==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དེའི་བཤད་པ་ལ་གོ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ། དགོས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་བསམ་པས། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་དགོས་པས་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རུང་བས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྒལ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་རྩོམ་
པ་ཆེ། །དོན་ཆེ་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་པ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བཤད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག །དབྱེ་བ་ཡོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འདྲེན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
第一品释。
第一品释。
从“声闻寻求寂静”等开始，如果首先说一切智，然后说道智，最后说一切相智，那么，如果对如何总结其意义的解释产生疑问，认为这不是颠倒了吗？为了说明必要的意义，就说了“像那样总结的意义全部显示出来”等。像那样，以解释的顺序，菩萨为了他者的利益而证得菩提，即成佛的想法。因为是果，所以说：因为是不颠倒地证悟，所以必须获得并且必须现证一切相智，因为那个理由，首先是一切相智，即总结的偈颂“发心”等，因为那是通过解释来区分它的场合，所以想要解释。显然想要特别地显示般若波罗蜜多之词的意义的真如。对于“声闻寻求寂静”等赞颂佛母的偈颂，因为无论如何都能使真实的意义圆满，所以认为对它没有什么可反驳的。发心的所缘和自性是缘于有情利益的愿和行的自性，即发心等。喜欢广大和事业广大，意义广大和生起广大，是菩萨的心，是具有二义的心生。如是说，心和心所，已说有差别。所谓“这在此如何作为引导”，就是说了“因为具有意乐，所以真实圆满的菩提”等。因为对善法的希求就是趋入无贪等，所以是善良的自性，为了他者的利益而想要现证菩提。心显现为殊胜的对境，就是显现为缘于他者的利益。所谓“因显示果”，因是对善法的希求，果是发

【英语翻译】
First Chapter Explanation.
First Chapter Explanation.
Starting with "Śrāvakas seeking peace," etc., if first all-knowingness is spoken of, then the path-knowingness, and finally all-aspect knowingness, then, if a doubt arises as to whether it is not a reversal in the explanation of how to summarize its meaning, in order to explain the necessary meaning, it is said, "The meaning summarized in that way is all shown," etc. In that way, in the order of explanation, the Bodhisattva, with the thought of attaining enlightenment, that is, Buddhahood, for the sake of others. Because it is the result, it is said: Because it is non-reversed realization, it is necessary to obtain and must realize all-aspect knowingness, because of that reason, first is all-aspect knowingness, that is, the summarized verse "Bodhicitta," etc., because that is the occasion to distinguish it through explanation, so it is intended to explain. It is clear that it is intended to particularly show the suchness of the meaning of the words of the Prajñāpāramitā. For the verses praising the mother of the Buddhas, such as "Śrāvakas seeking peace," etc., because in any way it can make the true meaning complete, it is thought that there is nothing to refute about it. The object and nature of bodhicitta are the nature of aspiration and action that are based on the benefit of sentient beings, that is, bodhicitta, etc. Great joy and great activity, great meaning and great arising, are the mind of the Bodhisattva, the mind arising with two meanings. As it is said, mind and mental factors, it has been said that there is a difference. The so-called "How is this used as a guide here," is said, "Because it has intention, the truly complete enlightenment," etc. Because the desire for virtuous Dharma is to enter into non-attachment, etc., so it is the nature of goodness, wanting to realize enlightenment for the benefit of others. The mind appears as a special object, that is, it appears as being based on the benefit of others. The so-called "cause shows the result," the cause is the desire for virtuous Dharma, the result is bodhi-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚམས་སྦྱར་དང་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང༌། ལེན་པ་པོ་སྟེ་སློང་མོ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་བདུན་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
是故，以对佛法有强烈的希求心，而生起菩提心之故。因此，将此二者紧密结合为一，并无过失，应如是理解。或者，发愿乃是追求目标，因此，此处祈愿为了他人的利益而成就佛果，是发愿的意义，而修持布施等则是实践的意义，这是根据情况而说的。与此一同修行，即是与追求目标一同修行的发心，是其含义，意指渴望证得圆满正等觉。这包含了连接、辩驳和回答，对于接下来的内容也应进行考察。如此，便是与追求目标一同领悟，与愿望相关的菩提心。所谓的“从诸佛之母般若波罗蜜多三部中”，指的是《十万颂般若》、《二万五千颂般若》和《八千颂般若》，应着重于此。与下文相连。“布施等”指的是在布施波罗蜜多中，布施之物，布施者，即自身，以及接受者，即乞丐，皆不可得，因为在实相中，布施之物等是不可得的。所谓的“应着重”，以及诸如“极度宣说，以承担之语”，指的是应通过“应着重”即学习，“应瑜伽”等意义来成就。应学习，应瑜伽等语。所谓的“以简略和广大的方式”，指的是“三者皆是”等是简略的，而“布施”等则是广大的。所谓的“不违背经的意义”，指的是不违背《七宝经》和《树庄严经》等经的意义。所谓的“宣说圆满正等觉”，指的是世尊为了他人的利益，向堪能的菩萨们宣说圆满正等觉之因的道。同样，戒律的波罗蜜多

【英语翻译】
Therefore, it is because of generating the mind of enlightenment with a strong desire for the Dharma. Therefore, there is no fault in closely combining these two into one, and it should be understood as such. Alternatively, aspiration is the pursuit of a goal, therefore, here, praying to achieve Buddhahood for the benefit of others is the meaning of aspiration, and practicing generosity and so on is the meaning of practice, which is said according to the situation. Practicing together with this is the mind of enlightenment that practices together with the pursuit of a goal, which is its meaning, referring to the desire to attain perfect and complete enlightenment. This includes connection, refutation, and response, and the following content should also be examined. Thus, it is the mind of enlightenment that is realized together with the pursuit of a goal and is related to aspiration. The so-called "from the three types of the Mother of the Buddhas, the Perfection of Wisdom," refers to the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita, and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, and emphasis should be placed on this. Connect with the following text. "Generosity, etc." refers to in the Perfection of Generosity, the object of generosity, the giver, that is, oneself, and the receiver, that is, the beggar, are all unattainable, because in reality, the object of generosity, etc., is unattainable. The so-called "should emphasize," and such as "extremely declare, with words of undertaking," refers to achieving through the meaning of "should emphasize," that is, learning, "should yoga," etc. Should learn, should yoga, etc. The so-called "in a concise and extensive way" refers to "all three are" etc. being concise, and "generosity" etc. being extensive. The so-called "not contradicting the meaning of the sutra" refers to not contradicting the meaning of sutras such as the Seven Treasures Sutra and the Tree Ornament Sutra. The so-called "proclaiming perfect and complete enlightenment" refers to the path of the cause of perfect and complete enlightenment that the Bhagavan proclaims to capable Bodhisattvas for the benefit of others. Similarly, the Paramita of discipline

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ལ་ཡུལ་གང་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བ་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་ལམ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་མདོ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མདོ་དང་མི་མཐུན་པ་བསྩལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་གཅིག་དང་འགལ་བའམ་མདོ་དང་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟེ

【汉语翻译】
至于度，应当观察在何处善于行持的事业行持是什么，以及什么是一切行持，对于一切行持不执著，对于忍辱等也应当如此观察。一切有情如其根器般寂灭，是指对于所有应调伏者如何适宜，就如何安置于声闻等的寂灭之中，应与“想要”等连用。所谓悭吝者等，是指没有布施，以及想要将一切恶行安置于布施和戒律等之中，所以应当努力修持此般若波罗蜜多，应如前述。此处也以“一切有情”等是总摄，以“悭吝者”等是广说，是宣说他利。实际上，因为是显示道路的特征，所以显示他利。提到“胜者之母”等，以不执著，通过八现观，菩萨自身应当进入圆满菩提之道，因为这是其因。将应调伏者也安置于此以及声闻等的寂灭之中，是他利。那也是如总摄和广说之经般宣说，凡是以总摄和广说宣说的，就是如是宣说，而不是其他的意思。这说明了是宣说发心的场合，所以遮止了现观庄严论与经部不符之处，因为经部等和胜者之母显示词句相同，谁也不会进入与法相违或与经部不符之义。先前简略宣说发心的差别之详细分类，因为属于广为显示的场合，所以是中间的偈颂。欲、意乐和增上意乐，是指小、中、大三种希求他利之心。加行是指对于布施等，以身体等的行为。布施是指对于乞求者，如其所愿地给予。

【英语翻译】
As for the perfections, one should observe what actions are well practiced in what places, and what actions are practiced in all ways. One should not be attached to any of these practices, and one should observe patience and so on in the same way. All sentient beings attain nirvana according to their capacity, which means that one should place all those to be tamed into the nirvana of the Shravakas and so on, as is appropriate. This should be connected with "wanting" and so on. The term "miserly" and so on refers to those who do not give and who want to place all misdeeds into generosity, discipline, and so on. Therefore, one should diligently practice this Prajnaparamita, as mentioned before. Here, "all sentient beings" and so on are a summary, while "miserly" and so on are an elaboration, which is the explanation of benefiting others. In reality, because it is the characteristic of showing the path, it shows the benefit of others. Mentioning "Mother of the Victorious Ones" and so on, through non-attachment and the eight realizations, the Bodhisattva himself should enter the path of complete enlightenment, because it is its cause. Placing those to be tamed into this and the nirvana of the Shravakas and so on is the benefit of others. That is also explained like the sutras of summary and elaboration, and whatever is explained by summary and elaboration is explained in that way, and not in any other way. This explains that it is the occasion for explaining the generation of Bodhicitta, so it prevents the Abhisamayalankara from disagreeing with the sutras, because the sutras and so on and the Mother of the Victorious Ones show the same words, and no one will enter into a meaning that contradicts the Dharma or disagrees with the sutras. The detailed classification of the differences of the previously briefly explained generation of Bodhicitta, because it belongs to the occasion of extensively showing it, so these are the intermediate verses. Aspiration, intention, and higher intention refer to the small, medium, and large desires for the benefit of others. Application refers to the actions of body and so on for generosity and so on. Generosity refers to giving to the beggars as they wish.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པ་རྣག་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་མཁས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་
ནི་འདི་ཉིད་ལ་བསྟན་པས་གོ་བགོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལ་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའམ་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པར་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཚར་བཅད་པས་མཁས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚར་བཅད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པའོ། །དཔེ་དང་དཔེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་སྤྱད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མཉམ་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是墙垣啊。 戒律是善妙行持的业等。 忍辱是知晓他人损害而能忍耐。 精进是对善业欢喜。 静虑是心一境性。 智慧是听闻等的智慧。 善巧方便是对于成佛之方便心不怯懦等所作之事。 愿是如前。 力量是由对此进行阐释而划分的。 智慧的波罗蜜多是对其心极度超胜。 神通是全知，即天眼等。 福德和智慧是下文将要阐述的福德和智慧等。 菩提分法是下文将要阐述的念住等。 慈悲是欲救度众生的心态。 胜观是智慧。 总持和辩才，是执持意义等的智慧。 法园是具有教证二者体性的法，予以宣说或简略地给予。 一乘道是指获得不生之法忍，因此唯一趣入。 法身是智慧之身，具有这些并与之相关的发心如同大地等。 所谓“次第如是”等，是说示现成佛等善妙之道的善知识，即上师。 对于众生，如其所愿地给予果实，是如意宝。 断除了对常、我等愚昧之辈应听闻之义，因此唯有智者应听闻的无我等意义，如实地、如时地完全宣说的自性之音声，是悦耳的法音，即世尊之教。 断除了根等障碍，世尊现证菩提时，对彼现前信奉的诸神愿得胜！愿得胜！如是等音声普遍宣扬，是悦耳之声。 譬喻和譬喻所表达的事物必定运用，因此以大地等的意义，事业相同的意乐等。

【英语翻译】
It is a wall. Morality is the actions of good conduct, etc. Patience is the ability to endure knowing the harm of others. Diligence is joy in virtuous actions. Samadhi is single-pointedness of mind. Wisdom is the knowledge of listening, etc. Skillful means is the act of not being daunted in mind by the means of attaining Buddhahood, etc. Aspiration is as before. Power is divided by explaining it here. The perfection of wisdom is the mind being extremely superior to it. Abhidhijnana is omniscience, such as the divine eye, etc. Merit and wisdom are the merit and wisdom, etc., that will be explained below. The dharmas in harmony with the aspects of enlightenment are the mindfulness, etc., that will be explained below. Compassion is the state of mind that desires to liberate sentient beings. Vipassana is wisdom. Dharani and eloquence are the knowledge that holds meaning, etc. The Dharma garden is the Dharma that possesses the nature of both scripture and realization, and is proclaimed or briefly given. The one vehicle path is so called because one enters into oneness by obtaining forbearance of the unborn Dharma. The Dharmakaya is the body of wisdom, and generating the mind that possesses these and is related to them is like the earth, etc. The phrase "in that order" and so on, refers to the virtuous friend, the lama, who shows the virtuous path of manifesting enlightenment, and so on. To sentient beings, giving fruits according to their wishes is like a wish-fulfilling jewel. By cutting off the meaning to be heard by ignorant beings who are deluded about permanence, self, etc., therefore only the meaning of selflessness, etc., which should be heard by the wise, is truly and completely revealed as it is in time, the sound of that nature is the pleasant Dharma sound, which is the teaching of the Bhagavan. By cutting off the obstacles of the senses, etc., when the Bhagavan attained perfect enlightenment, may the gods who faithfully believed in him be victorious! May they be victorious! The sound that proclaims such sounds everywhere is a pleasant sound. By necessarily employing the example and the object expressed by the example, therefore, with the meaning of earth, etc., the intention of equal activity, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲེག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདུང་དང༌། མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐད་དུ་བབ་པའོ། །དེས་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བརྙེས་པ་ན་བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཚུགས་པའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷས་བཏང་བའི་རང་གི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་བའི་ནད་མེད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་
པས་ན་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་དོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷུམས་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
即，所谓一切白法等，一切白法即无贪等。其基础是处所。其实体是存在无贪等。直至菩提不变者，即直至成佛亦不变异。一切善法即无贪等。其增长之方式，是由上而上增长之次第而增盛。以三者遮蔽一切智性者，即彼之相违品烦恼等。彼即是薪柴，即焚烧彼者。令一切有情皆满足者，即如应所化众生之意乐，以法与财物而善施，令其满足。以身等生欢喜之故，是应学习者，是功德珍宝，即十力等。以彼等之因性之故，是彼之所依之实体。一切不欲皆是难以堪忍之利剑、箭、铁矛、短矛等。降临于彼之上者，即降临于薄伽梵安住于菩提树心之处。彼不为所动者，即不由金刚喻定而动摇。于成佛之补处而如实决定者，即是信解，由此获得四无畏时，即是稳固，即不可动摇。彼不可分离者，即是能劝请者与诸魔亦不能分离者。所缘即是欲天所放之自己之女等。何者是彼等之散乱相，即眼角斜视等。由此不为所动者，即不由三摩地而动摇。烦恼与所知之障蔽者，即见佛性之无病之相违品，以见之故，如墙壁等相似，贪欲等与色等所执持者，即是障蔽，故为障蔽。彼即是从一轮回传递至另一轮回而损害者，故为疾病。彼等完全寂灭者，即是寂灭。于一切时处，无有如幻化天女等之胎藏中之蠕动等，于宫殿中以金刚跏趺坐姿安住等。

【英语翻译】
That is, the so-called all white dharmas, etc., all white dharmas are non-attachment, etc. Its basis is the place. Its entity is the existence of non-attachment, etc. Not changing until enlightenment means not changing until becoming a Buddha. All virtuous dharmas are non-attachment, etc. The way of its increase is to increase from top to top in order. Those who obscure omniscience with the three are the conflicting afflictions, etc. It is firewood, which burns it. To satisfy all sentient beings is to satisfy them by giving Dharma and wealth according to the wishes of the disciples. Because the body and so on generate joy, it is what should be learned, it is a treasure of merit, that is, the ten powers and so on. Because it is the cause of these, it is the entity of its support. All unwanted things are unbearable swords, arrows, iron spears, short spears, and so on. What fell on it was that the Bhagavan fell on the heart of the Bodhi tree. What is not disturbed by it is that it does not move from the Vajra-like Samadhi. To be truly determined after becoming a Buddha is to have faith. When one attains the four fearlessnesses, one is stable and immovable. What cannot be separated by it is that it cannot be separated by the instigator and the demons. The object is one's own daughter, etc., sent by the god of desire. What is the distracting aspect of these is squinting, etc. What is not moved by this is that it does not move from Samadhi. The obscurations of afflictions and knowledge are the conflicting aspects of seeing the Buddha-nature without disease. Because of seeing it, it is like a wall, etc. Greed, etc., and what is held by form, etc., are obscurations, so they are obscurations. It is what harms the transmission from one cycle to another, so it is a disease. The complete pacification of these is pacification. At all times and places, there is no wriggling, etc., in the womb of the illusory goddess, etc., and sitting in the palace in the vajra posture, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེར་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ནུས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་པའི་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་ཁྱིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་རྟོགས་སླ་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་འགྲོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མི་ཟད་པ་ལ་ཉམས་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་འཚམ་ཞིང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
在破裂的时候，那里有众生，为了根等意义而说法等，即完全不舍弃。如何如愿成就果实呢？就是圆满成佛等的行为。调伏对象，即声闻等寂灭成熟，就是令其完全成熟。为调伏对象宣说所欲之法，就是如其所愿地宣说佛法，使调伏对象们进入极其殊胜的状态。所谓“以无碍之威力”，即以具有不可战胜之能力，为利他而精进，为众生之利益而造作，在无数劫中行持布施、殊胜布施、大布施等，以及学习各种工巧之学，即是福德与智慧，而其本身也已如实积聚成菩提之因，故为资粮。如同那些的仓库，就是放置物品的房屋。所有圣者，即菩萨等逝去和随行，就是一次又一次地显现并使其易于理解。轮回与寂灭等，即无论在有或寂中，都不会堕落和前往。无有烦恼而获得菩提，故能轻易前往。执持听闻与未听闻之法而不尽，即以欢喜之心在一切生世中执持般若波罗蜜多等听闻与未听闻之法，且不尽，因为是衰损。所谓希求解脱等，就是为希求现证菩提之众生宣说布施等。所谓利他等，即以平等性，成为一切中最殊胜的决定之善与显赫，是故而作。所谓兜率天等，即为了圆满示现化身，为兜率天等诸神宣说佛法等意义而如实宣说。与那些相符且适宜，故欲等，即是说如同土地等意义之事业，以能力而如其数量。现在生起菩提心。

【英语翻译】
At the time of breaking, there are sentient beings there, teaching the Dharma for the sake of roots and other meanings, that is, not abandoning them completely. How is the fruit of aspiration achieved? It is the completion of the practice of attaining Buddhahood and so on. Maturing the object of taming, that is, the extinction of the Hearers and so on, is to make them fully mature. Teaching the Dharma that the object of taming desires is to teach the Dharma as desired, so that the objects of taming enter into an extremely excellent state. The so-called "unobstructed power" means that with the invincible ability, one strives for the benefit of others, creates for the benefit of sentient beings, practices generosity, excellent generosity, great generosity, etc. in countless kalpas, and learns various crafts, which are merit and wisdom, and which themselves have been truly accumulated as the cause of Bodhi, so it is accumulation. Like the storehouse of those, it is the house where things are placed. All the noble ones, that is, the Bodhisattvas and so on, who have passed away and followed, are manifested again and again and made easy to understand. Samsara and Nirvana, etc., that is, whether in existence or peace, will not fall or go. Without defilements, one attains Bodhi, so one can easily go. Holding the heard and unheard Dharma without exhaustion means that with joy, one holds the heard and unheard Dharma such as Prajnaparamita in all lives, and it is inexhaustible, because it is decay. The so-called desire for liberation, etc., is to declare generosity, etc. to sentient beings who desire to realize Bodhi. The so-called benefiting others, etc., means that with equality, it becomes the most excellent determination of good and prominence in everything, and that is why it is done. The so-called Tushita Heaven, etc., is to fully show the incarnation, and to truly declare the meaning of teaching the Dharma to the gods of Tushita Heaven, etc. Consistent with and suitable for those, therefore desire, etc., that is, it is said that like the meaning of land and other things, with the ability and as its quantity. Now generate Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་བའི་སའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདིས་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མེས་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཏུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་གི་གནས་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་མི་འདོད་པས་མི་འཁྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱ

【汉语翻译】
二十二者遍及菩提之间，如是等语已述。于三无数劫，以何知晓亲近善知识及供养佛等诸业，恒常行持之知识，乃最初业者之地。彼所摄者，即以小、中、大之自性为最初之三者，乃于欲乐、思惟及增上意乐中觉悟之发心等。以此之故，于彼时，以善知识等之稳固，凡所有之善根，皆如于良田中所播种子之苗芽般安住，且如妙好之黄金般无尽，如初一之月般增长也，如是宣说。彼之后，“一者”之语，乃与加行相应之发心也。所谓入于初地极喜地者，乃为入道所摄，所谓以何心而入者，即彼所摄也。此与加行相应之心，于何时，三一切智之所有障碍，如火焚烧般灭尽之时，彼时即入于初地极喜地等，如是作意。彼之后，与布施等相应之十发心，乃见道与修道之行境者。次第为极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地及法云地，此十地所摄者，乃以布施等十波罗蜜多之发心殊胜之故，而生极喜地等。以此之故，由布施等殊胜之心，而入于极喜地等之菩萨众，定然次第如大宝藏般令有情心满意足，如珍宝生处般为功德珍宝之所依，如大海般不为不欲所动摇，如金刚般任何

【英语翻译】
The twenty-two that pervade between enlightenment, such as saying "it is so," have been mentioned. In three countless eons, with what knowledge does one constantly practice the deeds of attending to virtuous friends and making offerings to the Buddhas, etc.? That knowledge is the ground of the first practitioner. What is included in that is the first three, which are small, medium, and large in nature, namely, the generation of the mind of awakening that realizes desire, thought, and higher intention. Because of this, at that time, due to the stability of virtuous friends, etc., all the roots of virtue that exist remain like the sprouts of seeds planted in a good field, and like excellent gold, they are inexhaustible, and like the moon on the first day, they will increase, it is said. After that, the word "one" refers to the mind of awakening that is associated with application. The so-called entering the first ground, the Joyful Ground, is included in the path of entry, that is, what mind enters, that is what is included. This mind associated with application, when all the obscurations of the three omniscient ones are extinguished like a fire burning, at that time one enters the first ground, the Joyful Ground, etc., it is intended. After that, the ten minds of awakening associated with generosity, etc., are the objects of the path of seeing and the path of cultivation. In order, they are the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Ground of the Cloud of Dharma. Those included in these ten grounds are because of the excellence of the mind of awakening of the ten perfections such as generosity, etc., the Joyful Ground, etc., are born. Because of this, the Bodhisattvas who enter the Joyful Ground, etc., from the excellent mind of generosity, etc., will certainly satisfy sentient beings in order like a great treasure, be the support of the jewels of qualities like a place of origin of jewels, be unshaken by unwillingness like a great ocean, and like a vajra, any

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་ཤིགས་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། དེས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུངས་དང༌། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བང་མཛོད་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་སླ་བར་མཛད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། བཞོན་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གང་གིས་དང་པོ་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སོ། །གང་གིས་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གང་གིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མཇུག་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་འདྲ་བ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྙིང་ལ་འབབ་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུར་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་

【汉语翻译】
我如金刚不坏，如山王般不可动摇，如大药般能寂灭诸烦恼，如善知识般不舍弃众生之利益，如如意宝般能成就所愿之果，如太阳般能成熟所化之众生，如薄伽梵般能开示无我等一切法。其后，以胜于前者之智慧，进入无间之道，是为殊胜之道，彼所摄也。所谓“五者”，乃指现证智、福德、智慧、顺菩提分法之法、慈悲、胜观、总持、具足无畏之发心等。以与之结合之力，次第如大王般随顺他人之利益，如宝库般成为福德与智慧之所依，如大道般令诸圣者易于通行而得胜道，如良驹般不堕常断二边，如幻化之水般令所化众生获得果实而无尽。是故，以唯是佛之境界故，佛之十一者所摄者，乃法之园林、一乘道、具足法身，以三者所摄者，乃加行、正行与后行，何心最初显现于业，是为加行之心。何者使业圆满，是为正行。业已圆满后，何心说“已善作”等，是为后行，以彼存在之故也。于此亦次第如妙音般，宣说令已闻与未闻之法落于心间，如河流般以平等性作众生之利益，如云般于兜率天等处以化身示现意义。以十种清净，获得初地。

【英语翻译】
I am indestructible, like the king of mountains, unshakable by anything, like a great medicine, pacifying all afflictions, like a virtuous friend, not abandoning the benefit of sentient beings, like a wish-fulfilling jewel, accomplishing the fruit of aspirations, like the sun, fully ripening those to be tamed, like the Bhagavan, fully teaching all dharmas such as selflessness. Thereafter, entering the unobstructed path with wisdom superior to the former is the superior path, which is encompassed by it. The so-called "five" refers to clairvoyance, merit, wisdom, dharmas in accordance with the aspects of enlightenment, compassion, insight, retention, and the generation of fearless mind. By the power of combining with these, in order, like a great king, following the benefit of others, like a treasury, becoming the basis of merit and wisdom, like a great road, making the path easy to traverse for all noble ones and attaining the supreme path, like a good steed, not falling into the extremes of permanence and annihilation, like magically created water, causing disciples to obtain fruits without end. Therefore, since it is the realm of the Buddhas alone, the eleventh encompassed by the Buddhas is the garden of Dharma, the one vehicle path, and the possession of the Dharmakaya. That which is encompassed by the three is the application, the main practice, and the conclusion, for whichever mind first manifests in action is the mind of application. That which completes the action is the main practice. After the action has been completed, whichever mind says, "It has been done well," and so forth, is the conclusion, because it exists. In this, also in order, like a melodious sound, proclaiming the dharmas that have been heard and not heard to fall into the heart, like the flow of a river, doing the benefit of sentient beings with equality, like a cloud, showing the meaning through emanations in Tushita and so forth. By the ten purifications, the first bhumi is attained.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པས་འོག་ནས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཅིག་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྒྱུ་གཞན་ངག་ཀྱང་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ནི་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་ཕོངས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པས་གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་དུའོ། །མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིའོ

【汉语翻译】
转变等。 所谓的欢喜地等，不是说由多种因缘成就，下面会讲到吗？如果说这样，怎么能普遍地以发心来涵盖一切呢？这没有矛盾，因为成佛本身，就说是发心唯一的主要原因，对于任何果，都没有看到只有一个原因，说其他的因也没有过失。《经庄严论》中说：发心于诸地，胜解与增上意乐，清净以及异熟，如是即是断除障碍。彼之根本是悲心，恒常思念利益有情。这样说，就显示了异生、菩萨和如来地的差别，是具有因和果的殊胜差别。同样，以领悟意义的次第，按照如上所说的顺序，显示了菩提心。因此，仅仅这些，菩提心的殊胜差别并非不完整，也并非多余，而是按照顺序来显示的。想要修持以愿为先导的修法，因为不了解它的对境，只会变成没有结果，所以想要用不共的学处偈颂来讲解，它的必要性就是像这样所说的等等。所谓“如时”，就是没有超过适合的时机。努力追求，就是努力追求诀窍。发起菩提心，就是之前所说的。以此所匮乏的法，是为了圆满一切白法的根本事物等等。获得功德，就是从善知识等处发起心，不皈依其他等等。所谓以守护这些的意义，就是以守护的意义。所谓为了使其增长，就是为了使这些菩提心等，以越来越增长的次第更加殊胜，而宣说了成办等等的分别之义。如上所说的菩提心的殊胜差别，就是指二十二种菩提心。

【英语翻译】
Transformation, etc. Isn't it said that the stages such as the Joyful Ground are accomplished by many causes, which will be explained below? If so, how can it be said that it encompasses everything with the generation of bodhicitta? There is no contradiction, because it is said that the generation of bodhicitta itself is the sole primary cause of attaining Buddhahood, and for any result, it is not seen that there is only one cause, and there is no fault in mentioning other causes as well. The Ornament of the Sutras says: The generation of bodhicitta in the grounds, aspiration and higher intention, purity and other ripening, thus it is the abandonment of obscurations. Its root is compassion, constantly thinking of benefiting sentient beings. This shows the distinction between ordinary beings, bodhisattvas, and the stages of the Tathagatas, which is the excellent distinction of having cause and effect. Similarly, by the order of understanding the meaning, the mind of enlightenment is shown in the order as described above. Therefore, just these alone, the excellent distinctions of the mind of enlightenment are not incomplete, nor are they superfluous, but are shown in order. Wanting to practice the practice that is preceded by aspiration, because not understanding its object, it will only become fruitless, so wanting to explain it with uncommon verses of training, its necessity is as mentioned like this and so on. The so-called "as the time" means not exceeding the appropriate time. Striving for the meaning is striving for the key points. Generating the mind of enlightenment is what was said before. The Dharma that is lacking in this is for perfecting the root things of all white dharmas and so on. Obtaining qualities is generating the mind from a virtuous friend and so on, not taking refuge in others and so on. The so-called meaning of completely protecting these is for the meaning of completely protecting. The so-called for the sake of increasing it is for making these minds of enlightenment and so on, more excellent in the order of increasing more and more, and the meaning of differentiation of accomplishing and so on is explained. The excellent distinctions of the mind of enlightenment as mentioned above refer to the twenty-two minds of enlightenment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་
བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའོ། །ཚད་མས་འཐད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་ཕ་རོལ་པོའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་འབྱུང་གི་འདྲེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་སླའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུའོ། །མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མ

【汉语翻译】
修习即是受持。所谓“以不缘之方式”，即是以对法与补特伽罗无我的方式，与声闻等不共。世俗是未经观察则令人愉悦、在世间言说中不欺骗者等事物，如蕴等。胜义是圆满佛陀之母，与之相顺之蕴等，是无生之智慧。彼即是真谛，因为对于世间人和圆满佛陀们不欺骗，故不离彼。应进入者，是应善入，这是教导学人修习。以量成立，是成佛之因，故真谛有四种。其中，所谓苦，即是苦谛。是集蕴之果，故是成为果者，即色等蕴，是后世的。彼等之空性为何，即是以一与多等分离之量来分别观察，则无自性之事物。以及，凡是般若波罗蜜多，即此无二之智慧，是如是性之自性，故于胜义中，以无生之自性，自性为一故无别。所谓集起，即是对集起之引导，空性为何。以及，由此集起苦之蕴，故所谓集起，即是成为因之色等蕴，是此世的。此二者以无有他异性而无别，所谓色等，即是成为因之色等蕴，不是集起与灭谛，也不是遍染污与，清净之法性，即不是生与灭，也不是贪欲等与无我之自性。

【英语翻译】
Practice is taking to heart. The so-called "way of non-objectification" is the way of selflessness of Dharma and individuals, which is not common to Shravakas and others. Conventional truth is that which is pleasing if not examined, and not deceptive in worldly terms, such as aggregates. Ultimate truth is the mother of the perfect Buddha, and the aggregates that are in accordance with it are the knowledge of no birth. That itself is the truth, because it is not deceptive to worldly people and perfect Buddhas, so it does not deviate from it. What should be entered is what should be well entered, which is to teach the students to practice. Being justified by valid cognition is the cause of attaining Buddhahood, so there are four kinds of truth. Among them, the so-called suffering is the truth of suffering. It is the fruit of the accumulation of aggregates, so it is the one who becomes the fruit, that is, the aggregates such as form, which are of the next life. What is the emptiness of these, that is, if one examines and observes with valid cognition that is separated from one and many, then there is no self-nature of things. And, whatever is the Perfection of Wisdom, that is, this non-dual wisdom, is the nature of suchness, so in the ultimate sense, with the nature of no birth, the nature is one, so there is no difference. The so-called arising is the guidance to the arising, what is emptiness. And, from this arises the aggregate of suffering, so the so-called arising is the aggregate of form and so on that becomes the cause, which is of this life. These two are inseparable because they are not different, the so-called form and so on are the aggregates of form and so on that become the cause, which are not the nature of arising and cessation, nor are they completely defiled and purified, that is, they are not the nature of birth and death, nor are they greed and so on and selflessness. The so-called cessation is the truth of cessation. Emptiness and so on are easy to understand.
Formlessness is the absence of the aggregate of form, and the word "and" includes the aggregates of feeling and so on. Ignorance is also unborn, that is, because there are no aggregates, there is no birth of knowledge, and there is no cessation of ignorance. Therefore, there is no

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དག་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་གང་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེས། བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག

【汉语翻译】
也没有知的毁灭。没有佛陀是因为没有证悟者。因此，因为没有要证悟的，所以直到菩提之间也没有，即没有无上正等觉。所谓“道”是指道的真谛。布施等波罗蜜多以及自性，即称为布施者。所谓内空性等，即外空性等，即以内空性为外空性。同样，以外空性为内外空性，以内外空性为空性空性等次第。所谓前际和后际，即有和涅槃，因为它们之间既不互相具备也不互相不具备，所以证明了既不是结合也不是不结合。所谓佛陀等，因为直到菩提之间都是善趣之因，所以是生起欢喜之因，即佛陀宝等三宝。其中，所谓佛陀，即佛陀宝，佛陀和菩提的体性是一样的，因为是如是的体性。所谓成佛，即圆满成佛之因的发菩提心等。其体性即具有其自性，即一切种智。那仅仅是无自性，因此对于不可见者，不结合色等，因为与色和受等没有结合。所谓知晓所缘和能缘平等，即一切种智等，以及缘于此的诸心，知晓它们仅仅是无显现。所谓法，即法宝，以三种一切种智，即先前所说的那些。其所摄持的是，作为基础和对治以及一切相，即内外自性的事物，以及清净和色等的相。以此所摄持的一切法，即被色等所摄持的那些，是真实的。

【英语翻译】
There is also no destruction of knowledge. The absence of Buddha is because there is no one who realizes. Therefore, since there is nothing to be realized, there is also nothing until enlightenment, that is, there is no unsurpassed perfect and complete enlightenment. The so-called "path" refers to the truth of the path. The perfections such as generosity and the self-nature, that is, called the giver. The so-called inner emptiness and so on, that is, outer emptiness and so on, that is, inner emptiness as outer emptiness. Similarly, outer emptiness as inner and outer emptiness, inner and outer emptiness as emptiness emptiness and so on in sequence. The so-called prior limit and posterior limit, that is, existence and nirvana, because they neither mutually possess nor mutually do not possess each other, therefore it is proved that it is neither combination nor non-combination. The so-called Buddha and so on, because until enlightenment they are the cause of good destinies, therefore they are the cause of generating joy, that is, the Three Jewels such as the Buddha Jewel. Among them, the so-called Buddha, that is, the Buddha Jewel, the nature of Buddha and enlightenment is the same, because it is the nature of suchness. The so-called becoming a Buddha, that is, the generation of bodhicitta and so on, which perfects the cause of becoming a Buddha. Its nature is that which possesses its self-nature, that is, all-knowingness. That is only non-self-nature, therefore, for the invisible, it does not combine with form and so on, because there is no combination with form and feeling and so on. The so-called knowing the equality of the object and the subject, that is, all-knowingness and so on, and the minds that focus on it, knowing that they are only without appearance. The so-called Dharma, that is, the Dharma Jewel, with three kinds of all-knowingness, that is, those previously mentioned. What it encompasses is, as the basis and antidote and all aspects, that is, the things of inner and outer self-nature, and the aspects of purification and form and so on. All the dharmas encompassed by this, that is, those encompassed by form and so on, are true.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་བར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སོ་སོའི་བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱན་ཏེ་དེ་ནི་ཤའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པའོ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉ

【汉语翻译】
在彼处无自性，即是空性。所谓僧伽，即是僧伽宝，如来说佛等，将在下文阐述。不执着，即是不染着，这是因为提到了“以发起精进”等。由于与三大阿僧祇劫完全相关联，为了认真对待如前所述的意义，即是为了成就发起菩提心等。所谓身体等福德，即是安乐。有些人是根器迟钝者。完全不疲劳，即是没有烦恼，这是因为提到了“时间长久”等。具有胆怯的自性，是因为根器迟钝，所以具有恐惧的自性。所谓色等，即是从色等到受等之间。所谓无有骄慢，是因为没有如实的感受。道是修行。完全受持它，即是执持，这是因为提到了“在十方”等。所谓为了每一个意义，即是为了了知各种应说之义。所谓心生沮丧，是因为对于各种相关的佛和善知识，要令其欢喜，并且通达他们所教导的意义，由于有很多各自的事情要做，所以是根器迟钝。对于心生懈怠者，诸法本来就是无生的。事实上，色等本来就是无生的。因为成为见到的原因，所以是眼，这是因为提到了“肉眼”等。因为通晓一切，所以是神通，而这正是见到的与所化众生相符，因此是应学习的，所以是功德。这是因为提到了神变等，如果了解它需要依赖其他，就需要通过巨大的努力来成就，所以是从显现作意中产生的神眼之识。漏洞是指烦恼，没有这些烦恼就是无漏尽智。从一开始就寂静。

【英语翻译】
There, there is no self-nature, it is emptiness. What is called Sangha is the Sangha Jewel, such as saying Buddha, etc., will be explained below. Non-attachment is non-attachment, because it is mentioned "by initiating diligence" and so on. Because it is completely related to the three asamkhya kalpas, in order to seriously treat the meaning as mentioned above, that is, to accomplish the generation of bodhicitta and so on. What is called the merit of the body, etc., is happiness. Some are those with dull faculties. Completely tireless is without afflictions, because it is mentioned "for a long time" and so on. Having a timid nature is because of dull faculties, so it has a fearful nature. What is called form, etc., is from form, etc., to feeling, etc. What is called without arrogance is because there is no real feeling. The path is practice. Completely holding it is holding, because it is mentioned "in the ten directions" and so on. What is called for every meaning is to understand the various meanings that should be said. What is called discouragement is because for all kinds of related Buddhas and virtuous friends, one must make them happy and understand the meaning they teach. Because there are many individual things to do, it is dull faculties. For those who are lazy, all dharmas are inherently unborn. In fact, form, etc., are inherently unborn. Because it becomes the cause of seeing, it is the eye, because it is mentioned "flesh eye" and so on. Because of knowing everything, it is clairvoyance, and this is exactly what is seen in accordance with the beings to be tamed, so it is what should be learned, so it is merit. This is because it is mentioned magical powers, etc. If understanding it requires relying on others, it needs to be accomplished through great effort, so it is the divine eye consciousness arising from manifest attention. Leakage refers to afflictions, and the absence of these afflictions is the knowledge of the exhaustion of leaks. Peaceful from the beginning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་རང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་
པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འདུས་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཕྱིའི་སྤྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བ་མེད་པས་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་

【汉语翻译】
之所以称为“彼岸”，是因为其本身就是自性涅槃的缘故。之所以称为“见道”，是因为它是见到未见之功德的方法。这里提到了“见道被四谛所包含”等等。四谛是苦等。被其包含的十六刹那是无常等。见道的自性是法和随法之忍与智的自性，即对每个谛都有法和随法之忍，成为十六智的自性。所谓“通达一切法无自性”，是因为了知色等为空性。如同幻术师一样，对一切都没有显现执着的有身者，自己如实变现的幻化是虚假的，幻术师没有显现执着，同样，对色等也没有显现执着。因此，应当断除之事物，见道所断除之事物，因为是彼不相顺品之对治，瑜伽士修习真如。修道，这里提到了“有为和”等等。有为和无为是具有染污和不具有染污，外在的总因是色和戒律等的蕴。它们是自性一体的，即空性。因此，彼此，即一个对另一个，如同不能安立为不同一样，是因为除了名言的差别之外。因此，因为与胜义谛相符，所以如前所说的见道和修道是胜义谛，如前所说的见道现证的四圣谛与此无别，因为是缘彼而不异，因为它们是同一境。见道和修道没有成为不同，所以没有差别。因此，安立体相是不存在的，然而安立修道的体性是与见道

【英语翻译】
It is called "the other shore" because it is itself the nature of nirvana. It is called "the path of seeing" because it is the method of seeing the unseen qualities. Here, it is mentioned that "the path of seeing is contained by the four truths," and so on. The four truths are suffering, and so on. The sixteen moments contained by it are impermanence, and so on. The nature of the path of seeing is the nature of dharma and subsequent knowledge of forbearance and knowledge, that is, for each truth there are two forbearances of dharma and subsequent knowledge, becoming the nature of the sixteen knowledges. The so-called "understanding that all dharmas are without self-nature" is because of knowing form and so on as emptiness. Like a magician, an embodied one who has no manifest attachment to everything, the illusion that he himself truly transforms is false, and the magicians have no manifest attachment. Similarly, there is no manifest attachment to form and so on. Therefore, the object to be abandoned, the object to be abandoned by the path of seeing, because it is the antidote to that unfavorable aspect, the yogi meditates on suchness. The path of meditation, here it is mentioned "conditioned and" and so on. Conditioned and unconditioned are those with defilements and those without defilements, the external general cause is form and the aggregates of precepts and so on. They are of one nature, that is, emptiness. Therefore, mutually, that is, one to another, just as it is impossible to establish them as different, it is because there is no difference other than the difference of names. Therefore, because it is in accordance with the ultimate truth, the path of seeing and the path of meditation as mentioned above are the ultimate truth, and the four noble truths realized by the path of seeing as mentioned above are inseparable from this, because they are focused on it without being different, because they are the same object. The path of seeing and the path of meditation have not become different, so there is no difference. Therefore, establishing characteristics does not exist, however, establishing the nature of the path of meditation is with the path of seeing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་སྙད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཡིན་རྟེན་ནི་གང་ཡིན། མ་ཞེན་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྤྱིར་གདམས་པ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་ནའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པོ་ལ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ། དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་པ་དང་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
是相同的术语。因为是同一个境，那么，难道不是将修道包含在见道之中了吗？如果说修道是无意义的，那么，然而，这是因为提到了“由它所断除的”等等。由它所断除的事物，因为是修道所断除的相违品的那一方的对治品，所以才进行修习。如果说因为是同一个境，怎么会有不同的作用呢？这是因为提到了“缘起之法”，因为因和果的事物是不可思议的。修习的方式是什么？所缘是什么？所依是什么？不执著等等的必要是什么？为了消除这些疑惑，提到了“如是”等等。如果这样做，那么“如是”是指安住于普遍的教诲之中。不退转的因是不退转的因。不被其他乘所引导的因是不被引导至究竟的因。不依赖于其他的因，是因为自己知道不会被魔等引入歧途。因为属于僧宝，所以认为所有僧众的差别都只是证悟，因此两种分类是没有意义的。为了容易理解，提到了“为了容易理解”。僧宝的菩萨有钝根等差别，这是通过“钝根”等词句来解释的。提到“将要解释的”等等，其中“依赖于见道”是指见道之心的十五个刹那。以信和法随行者的差别，即以信和智慧随行者，证得初果，即具有入流果，分为钝根和利根两种。即长时间才能理解和迅速理解。之后，对于仍然没有脱离对它的贪欲的心，

【英语翻译】
They are the same terms. Since they are the same object, isn't it the case that the path of meditation is included within the path of seeing? If it is said that meditation is meaningless, then, however, this is because it mentions "that which is to be abandoned by it" and so forth. The object to be abandoned by it, because it is the antidote to that opposing side that is abandoned by the path of meditation, is therefore meditated upon. If it is said that since it is the same object, how can there be different functions? This is because it mentions "the nature of dependent arising," because the objects of cause and effect are inconceivable. What is the manner of practice? What is the object of focus? What is the support? What is the necessity of non-attachment and so forth? To dispel these doubts, it mentions "in this way" and so forth. If it is done in this way, then "in this way" refers to abiding in the general instruction. The cause of going without turning back is the cause of going without turning back. The cause of not being led by other vehicles is the cause of not being led to the ultimate end. The cause of going without relying on others is because one knows oneself that one will not be led astray by demons and so forth. Because it belongs to the Sangha Jewel, it is thought that all the differences of the Sangha are only realizations, therefore the two classifications are meaningless. In order to be easily understood, it mentions "in order to be easily understood." The Bodhisattvas of the Sangha Jewel have differences such as dull faculties, which are explained by the phrases "dull faculties" and so forth. Mentioning "that which will be explained" and so forth, "relying on the path of seeing" refers to the fifteen moments of the mind of the path of seeing. With the distinction of those who follow with faith and Dharma, that is, those who follow with faith and wisdom, attaining the first fruit, that is, possessing the fruit of stream-enterer, divided into two types: dull faculties and sharp faculties. That is, understanding after a long time and understanding quickly. After that, the mind that is still not separated from desire for that very thing,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐོས་པས་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། དད་པ་དང་ཤེས་
རབ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ན་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལུང་གི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་པ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེར་ནི་བར་མ་དོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནའམ། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
十六刹那者，是为入流也。彼之后，于彼修道，由断除四种烦恼故，由天与人之族类中生，即是其余二种，谓于天与人中生二或三有者，由天族类中生族类，及由人族类中生族类故，是为生族类也。彼之后，由根迟钝与敏锐，由信与见而得也。具有信与智慧，于欲中，由断除五种烦恼故，是为入第二果，即是具有成办一来果者，是唯一也。彼之后，由断除欲中六种烦恼故，是一来果也。彼之后，彼于诸天中，余一生者，是为他断一也。彼之后，由断除欲中第七与第八烦恼故，是为入第三果，即是具有成就无来果者。由信与见而得者，如前一样是唯一，谓于入由信与见而得之第二及第三果者，说为由信与见而得也。广说者，当知是由教之威力也。彼之后，由断除欲中第九烦恼故，是为五种不来之相，于彼说有中阴等，谓生之随缚是断，现证之随缚是未断故，于成办中有之时，或成办时，由现证中有道故，获得作苦边者，是为于中有中般涅槃也。由二随缚皆未断故，于色界中生，由获得作苦边者，是为生已般涅槃也。如是，由生已与现行作意俱，由获得现证道故，获得作苦边者，是为与现行作意俱般涅槃也。彼之反向者，是为无现行作意

【英语翻译】
Sixteen moments are the entry into the stream. After that, by cultivating that very path, by completely abandoning the four types of afflictions, from the lineage of gods and humans, there are two other types: those who are born two or three times in gods and humans, from the lineage of gods to the lineage, and from the lineage of humans to the lineage, are born into lineages. After that, those with dull or sharp faculties are attained through faith and vision. Those who possess faith and wisdom, in desire, by abandoning the five afflictions, enter the second fruit, that is, they possess the accomplishment of the once-returning fruit, which is the only one. After that, by abandoning the six afflictions in desire, it is the once-returning fruit. After that, because only one birth remains for them among the gods, it is another single break. After that, by abandoning the seventh and eighth afflictions in desire, they enter the third fruit, that is, they possess the accomplishment of the non-returning fruit. Those attained through faith and vision are the same as before, that is, it is said that those who enter the second and third fruits attained through faith and vision are attained through faith and vision. The extensive explanation should be understood as being due to the power of the teachings. After that, by abandoning the ninth affliction in desire, there are five aspects of non-returning, where the intermediate state and so forth are mentioned. That is, the bondage of birth is abandoned, but the bondage of manifest realization is not abandoned. Therefore, when accomplishing the intermediate existence, or when accomplishing it, by making the path of the intermediate state manifest, those who attain the cessation of suffering are those who attain Nirvana in the intermediate state. Because both bondages are not abandoned, having been born in the form realm, those who attain the cessation of suffering are those who attain Nirvana after being born. Likewise, having been born and being accompanied by manifest effort, by attaining the path of manifest realization, those who attain the cessation of suffering are those who attain Nirvana accompanied by manifest effort. The reverse of that is without manifest effort.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་གོ་སླ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གྲངས་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་དང་གྲངས་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་པས་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟེན་པ་སྟེ་བསྟེན་བཞིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པས་རུ་ལྟ་བུར་བཅས་པ་དག་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲེལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པས

【汉语翻译】
名为完全寂灭者，有四种形态，向上转移有五种。也就是，前往色究竟天的尽头和有顶天的尽头，这是两种形态。在其下，向上转移者前往色究竟天的尽头，是跳跃和半跳跃，以及在所有情况下都通过死亡转移而进入色究竟天，这是其他三种向上转移。在其下，向上转移者前往有顶天的尽头。对于脱离色欲者来说，有两种，即在可见的法中寂静和身体显现，这是另外两种。在其下，舍弃有顶天的第八种烦恼，就是进入阿罗汉的果位。在其下，仅仅专注于声闻的藏经，并通过显现自己的道路，在没有佛陀出现时成为独觉佛，这样总共有二十种。这里因为容易理解，所以没有提到进入第一果、第二果和第四果的数量。因此，《不退转法轮经》、《二万五千颂》和《法蕴论》中说：“其中十五刹那，未见因见故，见道。”等等，因为有以理由和数量一起说明的，所以不要错误地理解。初学者如此获得教诲，名为在此积累福德资粮，圆满具足，为了成就智慧资粮，以无数劫的决定出离之意乐，修习清净一切行持之地，为了进入其意义而观察。殊胜的菩萨救护者们的暖位等四种分别，与下面所说的相合，也就是与之完全结合。依止，也就是正在依止时，所说的菩萨的小、中、大，比声闻者以如鲁扎（Rūluta）等所说的暖位等更为殊胜，因为他们的目标等是低劣的。在哪里有什么呢？从关联上说，提到了“菩萨们”等等，因为菩萨的意乐。

【英语翻译】
There are four forms of what is called complete nirvana, and five forms of upward transfer. That is, going to the ultimate end of Akanishta and going to the ultimate end of the Peak of Existence are two forms. Below that, the upward transfer itself goes to the ultimate end of Akanishta, which is jumping and half-jumping, and entering Akanishta through death transfer in all circumstances, which are the other three forms of upward transfer. Below that, the upward transfer itself goes to the ultimate end of the Peak of Existence. For those who are free from desire for form, there are two, namely, pacification in the visible dharma and manifestation by the body, which are the other two forms. Below that, abandoning the eighth affliction of the Peak of Existence is entering the fruit of Arhat. Below that, focusing solely on the Hearer's Pitaka and manifesting one's own path, one becomes a Pratyekabuddha when a Buddha does not appear, thus there are twenty in total. Here, because it is easy to understand, the number of those who have entered the first, second, and fourth fruits is not mentioned. Therefore, in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, the Twenty-Five Thousand Verses, and the Abhidharma, it is said, "Among them, fifteen moments, unseen, seeing because of seeing, the path of seeing," etc., because there are explanations with reasons and numbers together, do not misunderstand. The first practitioner, having received such instructions, is said to be accumulating the accumulation of merit here, being perfectly complete, and in order to accomplish the accumulation of wisdom, with the intention of definite emergence through countless eons, practicing the ground of purifying all conduct, one should look at entering into the meaning of it. The warmth and so on, the four discriminations of the noble Bodhisattva protectors, are in accordance with what is said below, that is, they are completely combined with it. Relying, that is, while relying, the small, medium, and large Bodhisattvas that are spoken of are more excellent than the warmth and so on spoken of by the Hearers with Rūluta and so on, because their aims and so on are inferior. Where is what? From the connection, it is mentioned "Bodhisattvas," etc., because of the Bodhisattva's intention.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐོབ་པའི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕན་པའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། དྲོ་བར་གྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་སྐྱེ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་མི་
དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་

【汉语翻译】
修行之地的所有修习者，通过听闻等达到极致，与获得的解脱部分相符，即有益于脱离烦恼等的，具有信心和精进等特征的，无贪等善根的根本，即主要原因是什么的下面，随后四圣谛，痛苦，对它们的证悟，如实知晓，与随顺的决择分相应，对脱离烦恼等的智慧有明显利益，因为是从世间心所生，所以是世间的。从修习习惯中产生。与温暖相连的善根等，小、中、大，小等次第产生，即小、中、大的顺序产生，或与菩提萨埵相关。即具有次第的根器迟钝等的小士，中士和大士，具有智慧的身，具有这些差别，温暖等是这些差别的，小、中、大，应这样连接。说“所缘”是指下面所说的所缘的差别，无常等，即它的自性。四谛是痛苦等。它本身是事物，因为是产生智慧的。它的所缘是境。以相而言，即以“视为法”等，视为法，是因为执着于色等存在。它的对治本身，即以无执着等相，以无贪和不
缘等相的差别进入，即以如幻等方式。原因本身即三乘等，即佛等的三种涅槃，即三乘，即涅槃。证悟它即获得。它的原因的自性即进入温暖等。以完全执持而言，即说了善知识等，方法即成佛。

【英语翻译】
Those who engage in purifying all the lands of practice, through perfecting listening and so forth, are in accordance with the part of liberation obtained, that is, beneficial for separating from afflictions and so forth, possessing the characteristics of faith and diligence and so forth, the root of virtuous roots such as non-attachment, that is, beneath whatever is the main cause. Subsequently, the four noble truths, suffering, the realization of them, knowing reality as it is, in accordance with the part of ascertainment that follows, manifestly beneficial to the wisdom that is separated from afflictions and so forth, because it is born from the worldly mind, therefore it is worldly. Arising from the habit of cultivation. Connected with warmth, virtuous roots and so forth, small, medium, and large, arising in the order of small and so forth, that is, arising in the order of small, medium, and large, or related to the Bodhisattva. That is, the small person with dull faculties and so forth in sequence, the medium and the great person, possessing a body with wisdom, possessing these distinctions, warmth and so forth are the small, medium, and large of these distinctions, it should be connected in this way. Saying "object" refers to the distinctions of the object mentioned below, impermanence and so forth, that is, its very nature. The four truths are suffering and so forth. It itself is a thing, because it is what produces wisdom. Its object is the realms. In terms of aspect, that is, in terms of "regarding as dharma" and so forth, regarding as dharma is because of clinging to the existence of form and so forth. Its antidote itself, that is, with aspects such as non-attachment, entering with the distinctions of aspects such as non-attachment and non-
object, that is, in ways such as like illusion. The cause itself is the three vehicles and so forth, that is, the three nirvanas of the Buddha and so forth, that is, the three vehicles, that is, nirvana. Realizing it is obtaining. The nature of its cause is entering warmth and so forth. In terms of complete grasping, that is, the virtuous friend and so forth have been spoken of, the method is to become a Buddha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ་སོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་
མེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་འདྲེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་བོའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང

【汉语翻译】
精通于因的善知识，也就是上师。以其特征完全摄持，即直至成佛之间都据为己有，或者因为是具有完全摄持者，所以善知识是完全摄持者。与此相应的是与其相关的暖位等。所谓四种分别念等，是指将要阐述的通过见道和修道各自断除的所取和能取的四种分别念，即与下文将要出现的那些道理相关联，也就是混合等。声闻等的暖位等没有差别，是指提到那些的暖位等，声闻等那些的暖位等善根，是以可塑性等特征的事物自性，即对于任何事物都是可塑性的，以及体验等特征的色蕴和受蕴等蕴的自性所具有的四圣谛，即苦等，以其为对境，以及我执，即视为我。因为是其对治，所以说无常等，是以无常和痛苦等方式进入。自己的乘是具有剩余蕴、无剩余蕴和涅槃。仅仅证悟它，就是获得它。完全摄持如前一样，即与其分离。四种分别念是下文将要阐述的。以不与之相应的方式出现，这样一来，四种分别念就不是自己菩提的障碍。声闻的律藏中说，即使已经混合，也是以不混合的方式产生，因此是远离四种分别念的。再者，菩萨们的行相和所缘，由于完全摄持的缘故而特别殊胜，这就是提到菩萨们等，以四圣谛的事物为对境，即与决择等相结合。那就是在某些情况下，即集。

【英语翻译】
The virtuous friend who is skilled in the cause, that is, the lama. Being completely grasped by its characteristics means possessing it until enlightenment itself, or because it is the one who possesses complete grasping, the virtuous friend is the one who is completely grasped. Being endowed with it means being with its warmth and so on. The so-called four kinds of conceptualizations and so on, refer to the four kinds of conceptualizations of the grasped and the grasper, which are to be abandoned separately by seeing and meditation, that is, related to the way of what will appear below, that is, mixing and so on. The absence of distinction between the warmth and so on of the Hearers and so on, means mentioning the warmth and so on of those, the root of virtue of the warmth and so on of those Hearers and so on, is the nature of things with the characteristics of plasticity and so on, that is, for any thing, it is plastic, and the four noble truths possessed by the nature of the aggregates of form, feeling, and so on, with the characteristics of experience and so on, that is, suffering and so on, are the objects, and the ego-grasping is seeing as self. Because it is the antidote to it, it is said that impermanence and so on, is entering in the form of impermanence and suffering and so on. One's own vehicle is the one with remaining aggregates, the one without remaining aggregates, and nirvana. Merely realizing it is attaining it. Complete grasping is the same as before, that is, being separated from it. The four kinds of conceptualizations are what will be explained below. It arises in a way that is not in accordance with it, so that the four kinds of conceptualizations are not obstacles to one's own enlightenment. It is said in the Hearer's Vinaya that even if it has been mixed, it arises in a way that is not mixed, so it is free from the four kinds of conceptualizations. Furthermore, the aspects and objects of the Bodhisattvas are particularly superior because of the power of complete grasping, that is, mentioning the Bodhisattvas and so on, with the objects of the four noble truths, that is, combined with ascertainment and so on. That is, in some cases, that is, the origin.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །ཕལ་ཆེར་སྡེ་བ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་པར་སྨྲ་བས། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་
གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལུགས་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྒལ་བར་མི་བྱ། བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བ་དང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་དང༌། སྐད་གཞན་མ་མཁྱེན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པས་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤ་ཟའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་རྒྱ་ཆེར་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་འདིའི་དགོངས་པ་འདི་མ་ཡིན་པས་རྟག་པའི་ལུང་དང་མི་རྟག་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གཞན་དང་གཞན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是关于那个方面。从因的角度来说，集是痛苦之蕴的因。在某些情况下，对于痛苦，是从果的角度来说，即从痛苦成为集之果的角度来说，因为痛苦是集的果。在某些情况下，对于灭，是从自性的角度来说，因为真实而言，是诸法止息的自性。在某些情况下，对于道，是从法性的角度来说，即因为是遍知者三者的法不可得性。如前一样，以其他方式也即是无有显现执着等等。混合是指广大修习。大多数部派宣称，因为你们的乘在我们三藏中不显现，所以你们的乘不是佛所说，等等，为了消除这种责难，所以说了“因此”等等。因为这仅仅是另一种体系，即因为大乘的特殊阶段以五种特殊方式而超胜，所以，从那方面来说，仅仅是从大乘而来的另一种体系，因此依靠它，即以见到它的方式，不应在任何地方说大乘的过失，也不是佛语。不应反驳说，因为你们的乘在我们三藏中不显现，并且不是用梵语说的，所以推论出不是佛所说。如果不了解其他语言，就不是遍知者，如果只有你们才是所化机，那么推论出不是一切所化机。我们双方都不希望那样，所以无论如何这都是不行的。对于诸如此类的辩论，应看到在《经庄严论》等中，对于执着于食肉鬼语言等，不了解正确见解的食肉鬼们，以平等的方式显示，从而广泛地加以驳斥。这是这样认为的。还有，这并非此处的意图，如同常恒的教证和无常的教证一样，其他乘与其他的乘并不矛盾。

【英语翻译】
It is about that aspect. From the perspective of the cause, accumulation is the very cause of the aggregate of suffering. In some cases, for suffering, it is from the perspective of the result, that is, from the perspective of suffering becoming the result of accumulation, because suffering is the very result of accumulation. In some cases, for cessation, it is from the perspective of the nature, because in reality, it is the very nature of the cessation of all phenomena. In some cases, for the path, it is from the perspective of the nature of dharma, that is, because it is the very non-apprehension of the three dharmas of the omniscient one. As before, in other ways as well, that is, without manifest clinging, and so on. Mixing means vast cultivation. Most sects declare, because your vehicle does not appear in our three baskets, therefore your vehicle is not spoken by the Buddha, and so on, in order to eliminate this accusation, therefore "therefore" and so on are spoken. Because this is merely another system, that is, because the special stage of the Great Vehicle is superior with five special ways, therefore, from that aspect, it is merely another system from the Great Vehicle, therefore relying on it, that is, by seeing its way, one should not speak of the faults of the Great Vehicle anywhere, nor is it the word of the Buddha. One should not refute that because your vehicle does not appear in our three baskets, and it is not spoken in Sanskrit, therefore it is inferred that it is not spoken by the Buddha. If one does not understand other languages, then one is not omniscient, and if only you are the trainable ones, then it is inferred that not all are trainable. Neither of us wants that, so in any case this is not right. For such arguments, it should be seen that in the Ornament of the Sutras and so on, for those who cling to the language of meat-eaters and so on, for the meat-eaters who do not understand the correct view, it is shown in an equal way, thereby refuting them extensively. This is how it is thought. Furthermore, this is not the intention here, just as the teachings of permanence and the teachings of impermanence, other vehicles and other vehicles are not contradictory.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་དང་འགལ་བར་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་དང༌། རྣལ་བྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ་ན་ཐེག་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཕོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཁྱད་
པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་བས་གཞན་གྱི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉམས་ནས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་སྤོང་པ་དེས་ཕོངས་པར་གྱུར་བའི་ལས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གོ །གནས་པ་ནི་འདིས་གནས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་པས་གནས་བྲལ་ལོ། །བཏགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲོ་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་འགྲེལ་བ་ལས། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲོ་བ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དྲོ་བ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫ

【汉语翻译】
也不应说，因为说其他的法也存在等等，这与菩提相违，因为下面会解释。否则，毗婆沙宗和经部宗，以及瑜伽行派和中观派的佛教徒，如何能以上比上的顺序变得卓越？或者，在阐述大乘殊胜时，不是说其他的乘不是殊胜的吗？为什么不会因此而成为陷入贫乏的业的过失呢？对于前述问题的回答是，因此等等，因为这仅仅是其他的宗派，所以要坚定地如实地认识殊胜和非殊胜的乘。因为如此，所以在任何地方都不应说依赖其他的乘来驳斥，不应说陷入以法致贫的业的过失，因为安住于各自的乘的人们，都希望我们的乘能够胜过其他的乘，因此从自己的乘中退失而更加信奉其他的乘是不可能的。因此，驳斥说其他的法也存在等等，先前所说的过失不是过失，因为这正是我们所希望的。对于这个解释，安住于自己的乘的人们，应当被视为是舍弃自己的乘而陷入贫乏的业。所缘等等，色等的生灭是成立和破斥。安住是指通过它来安住并进行称谓，因此是安住，即声音的全部。远离是指不安住，即不存在，因此是安住和远离。假立等等是指佛等的称谓，因为那是不可言说的，所以称为假立和不可言说。在解释属于暖位的三个善根的所缘和相状时，提到了小所缘等等，其中暖位小所缘等等，通过无常等等来解释。暖位中等所缘是指信解和

【英语翻译】
It should not be said either, because saying that other dharmas also exist, etc., contradicts Bodhi, because it will be explained below. Otherwise, how could the Vaibhashika and Sautrantika, as well as the Yogachara and Madhyamaka Buddhists, become superior in order from top to top? Or, when explaining the superiority of the Mahayana, isn't it said that other vehicles are not superior? Why wouldn't this become the fault of engaging in the karma of falling into poverty? The answer to the previous question is, therefore, etc., because this is only another sect, so the superior and non-superior vehicles should be firmly recognized as they are. Because it is so, in any place, it should not be said to refute by relying on other vehicles, and it should not be said to engage in the fault of the karma of becoming impoverished by the Dharma, because those who abide in their respective vehicles all hope that our vehicle can surpass other vehicles, therefore it is impossible to fall from one's own vehicle and believe in other vehicles even more. Therefore, refuting that other dharmas also exist, etc., the previously mentioned fault is not a fault, because this is exactly what we hope for. For this explanation, those who abide in their own vehicle should be regarded as abandoning their own vehicle and engaging in the karma of falling into poverty. Object, etc., the arising and ceasing of form, etc., are establishment and refutation. Abiding means that it abides and is called by it, therefore it is abiding, that is, the entirety of sound. Separation means not abiding, that is, not existing, therefore it is abiding and separation. Imputation, etc., refers to the names of the Buddha, etc., because that is unspeakable, so it is called imputation and unspeakable. When explaining the object and aspects of the three roots of virtue belonging to the heat, the small object, etc., is mentioned, in which the small object of heat, etc., is explained by impermanence, etc. The medium object of heat refers to faith and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་
པ་དག་ནི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་སྣང་བཞིན་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་གསལ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་སྤྱིའོ། །དེ་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གསལ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་པོ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྒྲ་རྣམས་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེར་དགག་ཅེན་བདེན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ལན་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་དགག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བྲལ་བའོ། །དྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་བསམ་པས་མིང་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
ཆུང་ངུ་དང་འབྲི

【汉语翻译】
即于色等诸法执著显现等。彼真实性乃是见真实义，彼等即是无我。彼等之作意为何，即彼等如其数而立色等之名，于色与受等之安立与遮
遣，乃是名为所缘而见，如见幻化之色等，似有实物显现，然实无物。然彼亦非是真实性，如是所缘二者皆作幻化，应如幻化一般作意。所谓一切名皆无者，乃因彼于真实性中本无。纵已证得真实无有，然如常法一般，谓其周遍一切自类显现无余，故为常，即总相。彼有何不同者，即于此处显明宣说自性。常法则与前者相同。此二者之体性，即自相与共相之体性，于义之作用，有能力与无能力之自性亦无有，因无有言说者，故无有可言说者。如是作意。自相即于世俗中亦非不可言说耶？然声皆是遣除之境，故当如何于彼遮遣耶？虽是真实，然于声显明之时，数次亦显现可言说，乃至执著，故遮遣有为乃无过失。所谓离处者，乃指远离处所。大暖相乃是色等一切法之假立，即名言。彼乃是大所缘，如是等已述说。如从色乃至佛等，以比喻假立之法，以名言施设之自在，如似一切皆以名言施设一般，以佛与离贪等为一之想法而确定其名。彼乃是从色等之名言不可言说者。具有暖相之义者，如是等已述说。若于此之后无有间断，则成为见道，于顺解脱分之下，乃是暖相之差别。顶位觉悟之善根所缘与行相，小与中

【英语翻译】
That is, attachment to the manifestation of forms and other phenomena. That very reality is seeing the true meaning, and those very things are selfless. Whatever the attention to them is, those who establish and negate the name of form and so on according to their number, such as form and feeling, are seen as objects, like seeing the illusion of form and so on, as if there is a real thing appearing, but there is no real thing. However, that is not the true nature, so both objects make illusions, and one should think of it as an illusion. The so-called absence of all names is because it does not exist in reality. Even if it has been proven to be truly non-existent, it is like a constant, which means that it pervades all its own clear types without exception, so it is constant, that is, the general characteristic. What is different about it is that here it is clearly stated that it is self-characteristic. The constant rule is the same as the former. The nature of these two is that the nature of self and generality, in the function of meaning, there is no nature of ability and inability, because there is no speaker, so there is nothing to say. That's how it is intended. Is self-character also unspeakable in the conventional world? However, all sounds are objects of elimination, so how can they be rejected there? Although it is true, when the sound is clear, it also appears to be speakable several times, and even if it is attached to it, there is no fault in rejecting existence. The so-called separation from place refers to being away from the place. Great warmth is the imputation of all dharmas such as form, that is, nomenclature. That is the great object, and so on have been said. Like from form to Buddha, etc., the metaphorical established dharma, with the freedom of nomenclature, it is like everything is established with nomenclature in general, and the name is determined by the idea that Buddha and detachment from greed are one. That is unspeakable by the nomenclature of form and so on. Those who have the meaning of warmth, such as this, etc. have been said. If there is no interruption after this, it will become the path of seeing, and under the part of liberation, it is the difference of warmth. The object and aspect of the root of virtue of awakening at the top, small and medium

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོས་བདག་མེད་ཅིང་དེ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མཚན་མར་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཡང་
སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་སྟེ་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པར

【汉语翻译】
我和大等是说色等之类，所谓不住于色等，就是不执着于显现为存在之事物。为什么呢？因为色等那些，就其自性而言，就是色等的自性本无。所谓那些，色等和空性这些，彼此互为一体，互相的自性或本体是一体的。那不住于无常等，就是不执着于色等的无常和痛苦等。所谓那些，色等的空性，就其自性空，因为是空性，所以自性无我，那些，色等和空性等，彼此互为一体，互相的自性是一样的。不执着诸法是什么，就是色等不是实有，所以不认为是我的。因为没有见到那些相，就是因为实际上没有见到色等的相。以智慧来说，就是辨别色等的因，是智慧的差别。以它完全了悟，就是了知实际上没有分别的对象，色等诸法，并且了知没有事物。那就是，一切都无所缘。等等这样说的。小小的所缘等等，是关联。以正确地完全辨别诸法，以通达色等之分无生，以智慧行持和观察，也就是说，以何种智慧见到色等无生，对于辨别的智慧，也要思维无生，这是总结语。这从法的角度说明了智慧波罗蜜多无有自性。善根动摇，就像信心等一样，越来越殊胜并且动摇，所以善根动摇，也就是温暖。因为是它的殊胜，所以说是顶端等等。

【英语翻译】
I and the great ones are speaking of things like form, etc. Not abiding in form, etc., means not clinging to things that appear to exist. Why? Because those forms, etc., in their essence, are inherently without essence due to the nature of form, etc. Those, meaning form, etc., and emptiness, are one with each other. Their mutual nature or essence is one. That does not abide in impermanence, etc., means not clinging to the impermanence and suffering, etc., of form, etc. Those, meaning the emptiness of form, etc., are empty in their essence. Because it is emptiness, it is inherently selfless, and those, meaning form, etc., and emptiness, are one with each other. Their mutual nature is the same. Not grasping what phenomena are, means that form, etc., are not truly existent, so one does not consider them as one's own. Because one does not see those characteristics, it is because one does not actually see the characteristics of form, etc. By wisdom, it means the cause of discriminating form, etc., is the difference of wisdom. By fully realizing it, it means knowing that there is actually no object to be distinguished, the phenomena of form, etc., and knowing that there are no things. That is, everything is without an object of focus. And so on. Small objects of focus, etc., are related. By correctly and completely distinguishing phenomena, by understanding that the parts of form, etc., are unborn, by practicing and observing with wisdom, that is, with what wisdom one sees that form, etc., are unborn, one should also contemplate the unborn for the discriminating wisdom. This is the concluding remark. This explains from the perspective of Dharma that the Prajnaparamita is without essence. The moving of the roots of virtue, like faith, etc., becomes more and more excellent and moving, so the moving of the roots of virtue is called warmth. Because it is its excellence, it is called the peak, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་འབྲིང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་སྟེ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་
སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འཐད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་ཞིང་མི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མི་མོས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེའི་མཚན་མའོ། །དེའི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
属于的善根所缘和三种相是色等等所说的。善加辨别之义是小所缘是等等所说的。小忍可之色等等的体性是堪为色和能领受等等。它的自性又是地等等的自性，地等等这本身就是此的体性。这些就是那样的空性，因此无自性，以自性唯一性，色等等是色等等的体性和地等等它的体性和无自性性。色等等是已说过的。有境者是看外境有者们，对他们来说，色等等以前所说的和无事物本身就是自性，这样说的。中忍可的是以自性不生性而真实地色等等也不生等等。以证悟一切法之自性故，知色等等为空性之故。身等等在一切方面，内外自性之相而清净且无垢，在此决定辨别的分和相符之时，在一切方面清净，因为没有而以少许清净来观察。那些
无生等等是已说过的。大忍可的自相和共相是以前已说过的。那不合理的是，不应理且不合理是色等等的一切法无体性，它的无相等等是已说过的。自性唯独远离色等等相之所依，因此缘念色等等无所依，即世俗中显现执着色等等为有。不信彼者是不执着。色等等的自相等等是以前所说的，即它的相。不依彼相是不执着。它的相等等已说过的。彼

【英语翻译】
The objects and three aspects of the belonging virtuous roots are what are said as form, etc. The meaning of excellent discrimination is what is said as the object of the small, etc. The characteristics of the small forbearance are that form, etc., is suitable for form and can be experienced, etc. Its own nature is also the nature of earth, etc., and this very earth, etc., is its characteristic. These are emptiness itself, therefore without self-nature, with the uniqueness of self-nature, form, etc., is the characteristic of form, etc., and earth, etc., its characteristic and the nature of no self-nature. Form, etc., has already been explained. Those with objects are those who look at external objects as existent. For them, form, etc., as previously explained, and the absence of things themselves is the nature, so it is said. The medium forbearance is that by the nature of non-arising, form, etc., does not arise either, etc. Because of realizing the self-nature of all dharmas, it is known that form, etc., is emptiness. Body, etc., in all aspects, is pure and stainless in the form of internal and external self-nature. Here, at the time of accordance with the part of definite discrimination, it is to be observed that it is pure in all aspects, and because it is not, it is pure by a small amount. Those
Unborn, etc., has already been explained. The own and common characteristics of great forbearance have already been explained before. That which is unreasonable is that it is not permissible and unreasonable that all dharmas of form, etc., have no characteristics, and its absence of characteristics, etc., has already been explained. Self-nature alone is separated from the support of the characteristics of form, etc., therefore, the mind that form, etc., has no support, that is, in the conventional, it appears to be attached to form, etc., as existent. Disbelief in that is non-attachment. The own characteristics of form, etc., etc., have been explained before, that is, its characteristics. Not relying on that characteristic is non-attachment. Its characteristics, etc., have already been explained. That

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དེ་མེད་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བཤད་པས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཟོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཆོས་ཙམ་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་གཞན་དག་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེས་དམིགས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟོན་པ་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེར་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རིས་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད

【汉语翻译】
仅仅是作意，就是思念一切法为空性。完全不知晓，就是无所缘。具有真实的智慧，就是意识本身。因为没有它，所以就是无意识本身。如果对事物之法没有执着和不执着，那么它怎么会存在呢？这样理解。所谓“忍”，具有意义，就是指像“如果是那样”等等所说的那样。如果是那样，对于具有忍的所缘和行相的人来说，就没有恶趣。如《法蕴论》中说：“得忍不堕恶趣。”意思是说，获得忍的菩萨，和普通人一样，没有地狱等三恶趣。因为对于大法具有忍。所谓“对于大法具有忍”，就是对于没有色等具有忍，属于令人满意的忍，有三种行相。属于法之最胜的善根的所缘和行相三种，就是指像三摩地等等所说的那样。所缘
和等等，难道不是在一切处都应该显示有法吗？如果认为仅仅以法而坚固来修习是不合理的，那么，就像“所缘无常”等等所说的那样，除了“没有”之外，在那里有法和有法者，因为对于其他，是通过词语的区分来显示意义的。如果用特别区分的法和有法者的词语来表达所缘，那么在这里，所缘仅仅是近似的表示，因此意义是这样的：所缘和行相的表达也是用特别区分的词语，像“止息行相执着等”等等，就像将行相和所缘的有法者普遍引导一样，在一切处都确定地说明，与显示相符，是从表达的分别中显示出来的。即使那样，在那里通过表达法而能证悟有法者吗？如果这样问，那么就像“其他的差别”等等所说的那样，其他的差别就是不相同的种类。舍弃和不舍弃它们，就是除了逆转和不逆转之外，这些法和有法者的差别

【英语翻译】
Merely attending to it is contemplating all dharmas as emptiness. Not fully knowing it is having no object. Possessing true wisdom is consciousness itself. Because it is absent, it is non-consciousness itself. If there is no attachment or non-attachment to the dharmas of things, how could it exist? Understand it this way. The so-called "patience" that possesses meaning is what is stated, such as "if it is so" and so on. If it is so, for those who possess the object and aspect of patience, there is no lower realm. As stated in the Abhidharma, "Having attained patience, one does not go to the lower realms." This means that a Bodhisattva who has attained patience, like ordinary beings, does not have the three lower realms such as hell. Because one has patience for the great Dharma. The so-called "having patience for the great Dharma" is having patience for the absence of form and so on, belonging to pleasing patience, and has three aspects. The object and three aspects of the root of virtue belonging to the supreme of Dharma are what is spoken of, such as Samadhi and so on. Object
and so on, shouldn't the possessor of Dharma also be shown everywhere? If one thinks that it is unreasonable to cultivate only by being firm in Dharma, then, as stated in "object impermanence" and so on, except for "not," there, there are Dharma and the possessor of Dharma, because for others, meaning is shown by the distinction of words. If the object is expressed in words of Dharma and the possessor of Dharma that are particularly distinguished, then here, the object is only an approximate representation, so the meaning is this: The expression of object and aspect is also with particularly distinguished words, like "stopping aspect attachment, etc.," just as if the possessor of aspect and object were universally guided, it is definitely explained everywhere, in accordance with the display, and is shown from the expression of distinction. Even so, can the possessor of Dharma be realized there by expressing Dharma? If one asks this, then as stated in "other differences" and so on, other differences are different kinds. Abandoning and not abandoning them, apart from reversing and not reversing, these differences between Dharma and the possessor of Dharma

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་ཡང་དག་པར་ན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྤྱིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གང་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་སྨྲས་པ་དེར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་གཉི་ག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
ཡང་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འགལ་པའི་འཇིགས་པས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྟག་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཆོས་ཙམ་ཞིག་བརྟེན་པ་དེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གཞི་སྟེ་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། 

【汉语翻译】
因为经论中说，真实中什么也没有。如果真是那样，如果法与有法有差别，那么事物总体上也不会改变，因为它们是各自独立的。因此，就像树本身一样，在这里，凡是没有提到属于四圣谛的对境和行相的地方，也以不退转的方式，成立了它们属于那里。如果法和有法都不存在，就不会产生，所以这种辩驳是完全不成立的。实际上，依赖四圣谛，是因为说“在一种情况下”。
或者说，为了押韵，即使为了避免与诗歌的韵律相悖而说成是不同的，也要从有法——真谛中引申出来。如果用“行相显现”等词语来区分对境和行相的法，那么痛苦等真谛是有法，而仅仅属于它们的对境和行相是法，应该了解解说者们是这样说的。为什么呢？因为以对治显现执着等的我等，是真实不生不灭的，无论是次第还是同时，都不应该做有意义的事，等等，以量来观察自己的体性，就像兔角一样，是空无成立和破斥的。因为显现执着等在世俗和胜义中都不存在，所以我不等不应该是所依，实际上是依赖真谛的。意思是存在于世俗谛中。对于下面的也要同样理解，凡是仅仅依赖法的地方，都要以先前所说的方式，知道只有四圣谛是有法。四种分别念是说以基等，所取的分别念有两种，从哪里来说呢？从基来说，因为做着从一生到一生的传递的事业，也就是贪欲等不顺品的方面。

【英语翻译】
Because the scriptures say that there is nothing in reality. If it were really so, if there were a difference between dharma and the possessor of dharma, then things in general would not change either, because they are independent of each other. Therefore, just like the tree itself, here too, wherever the object and aspect belonging to the Four Noble Truths are not mentioned, it is established in a non-retrogressive way that they belong there. If neither dharma nor the possessor of dharma exists, it will not arise, so this refutation is completely untenable. In reality, relying on the Four Noble Truths is because it is said "in one way."
Or, for the sake of rhyme, even if it is said to be different in order to avoid contradicting the rhythm of the poem, it should be derived from the possessor of dharma—the truth. If the distinction of the object and the dharma of the aspect is mentioned with words such as "manifestation of aspect," then the truths such as suffering are the possessor of dharma, and only the object and aspect belonging to them are dharma, it should be understood that the commentators say so. Why? Because the self, etc., which counteract the manifestation of attachment, etc., are truly unborn and undying, and should not do meaningful things either sequentially or simultaneously, etc. Examining one's own nature with valid cognition is like a rabbit's horn, empty of establishment and refutation. Because the manifestation of attachment, etc., does not exist in either the conventional or the ultimate, the self, etc., should not be the basis, but in reality, it is dependent on the truth. It means that it exists in the conventional truth. The same should be understood for the following, wherever only dharma is relied upon, it should be known that only the Four Noble Truths are the possessor of dharma in the manner previously described. The four discriminations are said to be based on the basis, etc. There are two discriminations of what is to be grasped. From where? From the basis, because it is doing the work of transmitting from one life to another, that is, the aspect of unfavorable things such as desire.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་སྟེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་དེ་མི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟེན་པས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་བདག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཏེ་གང་ཟག་གོ །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཏགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
它的对治是道，因此对于两种（所取和能取）以它们的分类，那么每一个都是九种。从何而来呢？“愚昧和蕴等差别故。”这是说以无明等等的分类和蕴等等的分类。偈颂的意义是“所取”等等，即“以遍染的所依和对治的所依”，这是说贪欲等等是遍染所依，菩提心等等是依止。“地及其对治。”就是这个意思。“所取分别有两种。”这已经说过了。“以无明和清净蕴等之差别”是说以无明等等的差别和无上的色等等的差别。“愚昧”等等已经说过了。“能取分别两种，即我等”等等已经说了。“实事和假立的所依。”这是说要知道安住在补特伽罗和士夫上的能取有两种。 “同样”是说，那也是每一个都是九种。从何而来呢？“我等自主体性与。”这是说以视我为自主等等的方式。“蕴等所依”是因为缘于蕴、处、界等等。偈颂的意义是，因为有的是由某些人假立的，所以是实事，即补特伽罗。因为仅仅是名言假立，所以是假立，即士夫。缘于它的是它的境，等等，这是解释“实事”等等。因为以我为自主而缘于蕴等等，所以是我自主和蕴等等的所缘，这是解释“自主”等等和“同样”等等。这里简略的意义是，虽然有许多要说，但简略地说，要解释四种分别的意义。首先，两种所取的分别，即“所取”等等已经说了。其中，四种遍染的所依是贪欲等等。

【英语翻译】
Its antidote is the path, therefore, for the two (the grasped and the grasper), with their classifications, each one is ninefold. From what does it arise? "By the distinctions of ignorance and aggregates, etc." This means by the distinctions of ignorance, etc., and the distinctions of aggregates, etc. The meaning of the verse is "the grasped," etc., that is, "with the support of pervasive defilement and the support of the antidote," which means that attachment, etc., are supported by pervasive defilement, and the mind of enlightenment, etc., are supported. "The ground and its antidote." This is the meaning. "The grasped discriminations are twofold." This has already been explained. "By the distinctions of ignorance and purified aggregates, etc." means by the distinctions of ignorance, etc., and the distinctions of unsurpassed form, etc. "Ignorance," etc., has already been explained. "The grasper discriminations are twofold, namely self, etc." has already been mentioned. "The support of substance and imputation." This means that it should be understood that the grasper residing in the person and the individual is considered to be twofold. "Likewise" means that each one is also ninefold. From what does it arise? "Self, etc., independent entity with." This means in the manner of viewing self as independent, etc. "Aggregate, etc., support" is because it is focused on aggregates, sense bases, and elements, etc. The meaning of the verse is that because some are imputed by some, therefore it is substance, namely the person. Because it is merely nominally imputed, therefore it is imputation, namely the individual. Focusing on it is its object, etc., this is explaining "substance," etc. Because it is focused on aggregates, etc., with self as independent, therefore it is the object of self as independent and aggregates, etc. This is explaining "independent," etc., and "likewise," etc. Here, the concise meaning is that although there are many things to say, concisely speaking, the meaning of the four discriminations should be explained. First, the two discriminations of the grasped, namely "the grasped," etc., has already been mentioned. Among them, the support of the four pervasive defilements is attachment, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རེ་
ཞིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
安住于寂灭。无明是不知晓。色等蕴是色和受等。名是受等非色蕴之四者。色是色蕴。于此等现行耽著是于名和色现行耽著。于二边执著是执著于常边和断边。遍一切烦恼是由贪欲等。清净是涅槃。不住于圣道是于见道等现行耽著。所缘是于色等现行耽著。我等是贪欲和异想等。生起清净等是不生起三轮清净，即是真实清净之三种清净。其中，安住于作为所取自性之分别念的对治品之道的方面。蕴是诸蕴。生门是眼等诸处。族类是十八界。生是缘起。空性是无我。度彼岸之义是成佛本身。见道、修道和无学道是三者，其中，作为所取自性之分别念是彼等。有些人说，其中，一切种子的唯是最初的所取分别念，而唯是清净之种子是第二者，因此这些是所取分别念之二者的差别。如果这样做了，那么最初的所取分别念是什么，第二者也是它。说是显示前者，暂时最初是什么，那第二者也是它，如此一切种子最初成为所取分别念，而第二者不是最初，如此所取分别念第二者是仅仅依赖于清净，如是说。其他一些人说，此二者的差别是，其他以分别观察之义，最初是依赖于遍一切烦恼之种子，而第二者是仅仅依赖于清净，如是说。现在，能取分别念是说了称为能取等

【英语翻译】
Abiding in peace. Ignorance is not knowing. The aggregates such as form are form and feeling, etc. Name is the four non-form aggregates such as feeling. Form is the form aggregate. Attachment to these is attachment to name and form. Attachment to the two extremes is attachment to the extremes of permanence and annihilation. All afflictions are due to desire, etc. Purification is nirvana. Not abiding in the noble path is attachment to the path of seeing, etc. The object of focus is attachment to form, etc. Self, etc., are desire and perceiving things differently, etc. Generating purity, etc., is not generating the purity of the three spheres, which are the three purities of true purification. Among them, it is abiding on the path of the antidote to the conceptualization that is the nature of the object of grasping. Aggregates are the aggregates. The gates of birth are the sense fields such as the eye. The kinds are the eighteen elements. Birth is dependent arising. Emptiness is selflessness. The meaning of going to the other shore is Buddhahood itself. The paths of seeing, meditation, and no more learning are three, among which, the conceptualization that is the nature of the object of grasping is those. Some say that among them, the all-ground is only the first conceptualization of grasping, and only the ground of purification is the second, so these are the differences between these two conceptualizations of grasping. If it is done like that, then whatever the first conceptualization of grasping is, the second is also that. It is said to show the former, temporarily whatever the first is, the second is also that, thus the all-ground initially becomes the conceptualization of grasping, but the second is not the first, thus the second conceptualization of grasping relies only on purification, so they say. Others say that the difference between these two is that, others with the meaning of analytical observation, the first relies on the ground of all afflictions, and the second relies only on purification, so they say. Now, the conceptualization of grasping is said to be called grasping, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་བོའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་བདག་གོ །དེར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དག་གོ །དོན་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩི་བ་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁམས་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་མི་སློབ་བའི་ལམ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞིའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཇི་སྐད

【汉语翻译】
因此，被他人完全考察的、作为实体的有法之人，由于其不依赖于他者、没有部分、成为因和成为见者，因此我就是自主的、一的、因和见者。这些就是我。在那里，由于认识到，完全的烦恼就是贪欲等。脱离贪欲就是向外指向对境。见和修就是见道等。做了意义就是做了事业。这些也因为是依赖于有漏和无漏之基，所以是有依赖性的自性。计算分别念时，以我自主等次第为基础。完全烦恼的有依赖性自性的分别念等次第有五种。这九种执着的分别念，无论哪一种都被包括在内。恒常执着的分别念，士夫假立存在的有依赖性的蕴就是色等。处就是内外自性的眼和色等十二种。界就是眼和色以及眼识界等差别，有十八种。缘起就是仅仅是名声。完全清净就是涅槃。见道和修道以及殊胜道和无学道，共有四种。这些以及执着自性的分别念，凡是这些都与菩萨决择分相应，与基础的暖位等四者以及数量完全一致。像这样具有四种分别念，已经讲述完毕。即使分别念是无边无际的，但因为是不顺品，所以仅仅是显示属于道的分别念，除此之外什么也不做，因此不是要断除的，也不是要接受的，所以没有过失。符合偈颂的连接是：‘所缘和相，’等次第完全执持，之前已经说过，又在最后穿插说了中间的偈颂，这样连接。或者按照它的力量如何。

【英语翻译】
Therefore, the person who is thoroughly examined by others, the one who exists as a substance, because he does not depend on others, has no parts, becomes the cause, and becomes the seer, therefore I am independent, one, the cause, and the seer. These are me. There, by realizing that, complete afflictions are greed and so on. Being free from greed is to turn outwards towards the object. Seeing and meditating are the paths of seeing and so on. Having done the meaning is having done the work. These are also of the nature of dependence because they depend on the basis of defilements and non-defilements. When calculating conceptualizations, the basis is the order of self-sovereignty and so on. The order of completely afflicted dependent nature conceptualizations and so on is fivefold. Whichever of these nine grasping conceptualizations is included. The conceptualization of constant grasping, the aggregates that depend on the existence of a person, are form and so on. The sources are the twelve internal and external natures of eye and form and so on. The realms are the eighteen kinds of distinctions such as the realm of eye, form, and eye consciousness. Dependent origination is merely a name. Complete purification is nirvana. The path of seeing, the path of meditation, the path of distinction, and the path of no more learning, there are four. These and the conceptualizations of grasping nature, all of these are in accordance with the bodhisattva's determination, and are completely consistent with the four foundations of warmth and so on, as well as the number. It has already been explained that it has four such conceptualizations. Even though conceptualizations are infinite, because they are unfavorable, only the conceptualizations that belong to the path are shown, and nothing else is done, so there is no fault because it is not to be abandoned or accepted. The connection that matches the verses is: 'Object and aspect,' and so on, completely grasping in order, it has been said before, and then the intermediate verses are inserted at the end, this is the connection. Or according to its power how.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་འགོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལམ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཡང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་
པའི་དབང་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། དེར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
应当加上“说是成为差别的因由”这句话。为了通过完全执持，来显示这四种分别念与声闻等不共，所以才说了“心不怯弱”等等。这是考虑到声闻等的导师有内外之见，不是像这样。如果有人问：难道没有听说过薄伽梵自己示现那条道路吗？如果他们也像菩萨一样，缘于不可得，那倒是真的，但事实并非如此。或者，即使薄伽梵以其无分别的威力，进入了事物无常等道路，凭借自己的想法，但仍然没有真实的执着。即使真实地示现，也会因为他们的想法而改变。这里不是薄伽梵的过失，而是像众生的想法一样，为了攀登大乘，即使真实地示现，也是因为如此发愿的缘故。声闻本身产生了不真实的见解，因为他们自己的增上慢，从无始以来就被串习的习气所染污，认为薄伽梵在胜义中承认事物存在，并且认为通过无常等道路可以断除所知障。如果是那样，那么普通人也会同样犯错。因此，下面会说“从这之外，还有其他的法”等等。关于“具有修行”等等，其中“觉悟之法有六”是指作为应当觉悟的六种法的所依，也就是基础，应当说成是菩萨种姓的家族。如果有人觉悟到什么是菩萨所依的应当觉悟的法，为了在那里通过生起次第来显示那个法，所以说了“对治和断除”等等。“对治和断除”是指安住在修习到极致的心之差别。

【英语翻译】
It should be added that "it becomes the cause of difference." In order to show that these four kinds of discrimination are not common with Sravakas and others through complete adherence, it is said that "the mind is not timid" and so on. This is taking into account that the teachers of the Sravakas have inner and outer views, and are not like this. If someone asks: Haven't you heard that the Blessed One himself manifested that path? If they also, like Bodhisattvas, are based on the unattainable, then it is true, but the fact is not so. Or, even if the Blessed One, with his power of non-discrimination, enters the path of impermanence of things, etc., relying on his own ideas, there is still no real attachment. Even if it is truly manifested, it will change because of their thoughts. This is not the fault of the Blessed One, but like the thoughts of sentient beings, in order to climb the Mahayana, even if it is truly manifested, it is because of such vows. The Sravakas themselves have produced unreal views, because of their own arrogance, they are contaminated by the habits that have been practiced since beginningless time, and they believe that the Blessed One admits that things exist in the ultimate sense, and that the obstacles to be known can be eliminated through the path of impermanence, etc. If so, then ordinary people will also make the same mistake. Therefore, it will be said below that "besides this, there are other dharmas" and so on. Regarding "having practice" and so on, "there are six dharmas of enlightenment" refers to the basis of the six kinds of dharmas that should be enlightened, that is, the foundation, which should be said to be the family of the Bodhisattva lineage. If someone realizes what is the dharma that the Bodhisattva relies on and should be enlightened, in order to show that dharma there through the sequence of arising, it is said that "antidote and elimination" and so on. "Antidote and elimination" refers to the difference of the mind that dwells in the ultimate of cultivation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གོ །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གོ །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔར་གྱི་རྟེན་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་
བསྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་མཐུས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་གཅིག་བཏོན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་སྒོ་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
而且由此所要断除的是不相符的方面。断除了那些与对治不相符的方面，那些完全穷尽则是其分别念止息。具备智慧和慈悲就是智慧和慈悲。学子不共之性等，是指与声闻等不共之法。利益他人的次第等，是指如其所愿地宣说三乘的次第。智慧不需勤作，是指利益他人的智慧是自然而生的缘故。从先前所说的所依以及解释中所阐述的，是指暂且首先等，因为暂且首先生起与世间决择分相应的暖位等。其后生起超世间的见道和修道。其后，以那些生起的力量，就像暖位等和见道等生起的力量，就像取出盗贼和关闭门窗一样，是指如何在唯一的刹那间，将一个盗贼赶出后，为了不让其他任何东西进入那个刹那，而关闭门窗，就像关闭进入之门一样，同时完全清净对治的一切方面，由于所要断除的不相符方面，烦恼心的差别那些次第生起和止息的缘故。对治和断除等，是这样说的。其后，由于那些不可得，是指作为所缘的自性，真实而言是空性，因此与对治不相符的方面生起和止息，以及接近所缘而生起和止息，以及对治生起不相符的方面毁灭，那些与此相关的分别念，因为断除了烦恼的想法，我生起了真实的念头，这样普遍的想法，因为断除而生起。那些完全穷尽等，是这样说的。其后，成为佛陀后利益他人，是指先前的愿望以及对此的……

【英语翻译】
And what is to be abandoned by this are the incompatible aspects. Abandoning those incompatible with the antidote, the complete exhaustion of those is the cessation of its conceptualization. Possessing wisdom and compassion are wisdom and compassion. The non-common nature of the disciple, etc., refers to the Dharma not common with the Hearers, etc. The order of benefiting others, etc., refers to the order of teaching the three vehicles as desired. Wisdom does not require effort, because the wisdom of benefiting others arises naturally. From what was previously said about the basis and what is explained in the commentary, it refers to "for the time being, first," etc., because for the time being, first, warmth, etc., which are in accordance with the worldly decisive part, arise. After that, the path of seeing and the path of meditation, which are beyond the world, arise. After that, by the power of those arising, like the power of warmth, etc., and the path of seeing, etc., it is like taking out a thief and closing the doors, which means how, in a single moment, after driving out one thief, in order to prevent anything else from entering that same moment, the doors are closed, just like closing the door of entry, at the same time completely purifying all aspects of the antidote, because of the incompatible aspects to be abandoned, the differences of the afflicted mind, those arise and cease in order. "Antidote and abandonment," etc., is what is said. After that, because those are not perceived, it means that the nature of what is to be perceived is emptiness in reality, therefore the incompatible aspects with the antidote arise and cease, and approaching the perceived, they arise and cease, and the antidote arises, the incompatible aspects are destroyed, those conceptualizations related to this, because the afflicted thought is abandoned, I have generated a true thought, such a universal thought, because it is abandoned, it arises. "Those are completely exhausted," etc., is what is said. After that, becoming a Buddha and benefiting others, refers to the previous aspiration and to this...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་
བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མ་འདས་པས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་ནས་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་གོམས་པའི་རྟག་པ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་གཞི་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་ཅིང་ངལ་སོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞག་པའི་བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་མཚན་མ་དང་འབད་པ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་

【汉语翻译】
无论是布施等善巧方便，以不退转之心等力量，不住于轮回与涅槃，不住于有寂，以其自性之智慧与慈悲，为了生起智慧与方便的智慧。如是说：智慧与慈悲相伴。
其后，所谓“彼等生起”，是指智慧与方便的二种智慧生起，是不与声闻等共通的，为了生起不与声闻和独觉相同的法，如十力等。如是说：非共同之学。
其后，如其所愿，不超越所化众生的行为，以灵活变通的意念，意思是说，如果最初听闻法与补特伽罗无我而感到恐惧，以至于安住于外道的见解中，那么以慈悲如同独子一般，从祭祀等杀生等，以及无始以来串习的常恒、梵天等见解中扭转过来，安置于二乘所说的十善之基和无常等见解中，并以安乐为先导，以将之安立于大乘的意乐方便，如此将之安置于三乘道上的任何一种，以其自性，为了依循利他之次第而从中生起。如是说：利他之次第。
其后，为了在轮回存在期间，外在的相和努力皆是空性，无相且任运成就地生起利他的智慧。如是说：智慧不需勤作。
“此”等易懂。
菩萨不是像幻化之人一样，学习对一切法皆无执着吗？如何真实地存在着所依呢？因为那是种姓，所以对所作的分别，在世俗中确定，即是所谓的“可成之法”等，所说是指：可成之法是指发心等。其状态的差别，是由于所化之差别而自

【英语翻译】
Whatever is skillful in means, such as giving, etc., by the power of non-regression of mind, etc., not abiding in samsara and nirvana, not abiding in existence and peace, with its wisdom and compassion of such nature, for the sake of generating wisdom and skillful means. It is said: Wisdom accompanied by compassion.
Thereafter, "when those are born" means that the two wisdoms of wisdom and skillful means are born, which are not common with the Shravakas, etc., in order to generate the Dharma that is not the same as the Shravakas and Pratyekabuddhas, such as the ten powers, etc. It is said: Not common with disciples.
Thereafter, according to the wishes, not exceeding the conduct of the beings to be tamed, with flexible thoughts, it means that if one is frightened by hearing about the selflessness of Dharma and individuals at first, so that one remains in the views of the heretics, then with compassion like a single child, from sacrifices, etc., such as killing, etc., and from the views of permanence, Brahma, etc., which have been accustomed to since beginningless time, turning them away and placing them in the basis of the ten virtues and the views of impermanence, etc., spoken of in the two vehicles, and with ease as the guide, with the skillful means of intending to establish them in the Mahayana, thus placing them on any of the paths of the three vehicles, with its characteristic, in order to arise from it according to the order of benefiting others. It is said: The order of benefiting others.
Thereafter, in order to generate the wisdom of benefiting others, as long as samsara exists, the external signs and efforts are empty, without signs and spontaneously accomplished. It is said: Wisdom does not require effort.
"This," etc., is easy to understand.
Isn't a Bodhisattva learning to be without attachment to all dharmas, like an illusionary person? How can there truly be a basis? Because that is lineage, therefore, the distinctions made, determined in the conventional, are what is called "Dharma to be accomplished," etc., what is said refers to: Dharma to be accomplished refers to generating the mind of enlightenment, etc. The difference in its state is due to the difference in those to be tamed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་
ཕྱེ་བའོ། །དབྱེ་བ་དེས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟོན་པའི་ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རིགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གྱིས་བཟློག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབའ་ཞིག་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་རིགས་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་ལུང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཞེ

【汉语翻译】
区分开来。
区分开来，如果正确地说是与此不同的自性，因为不合理，所以仅仅是法界自性，如所说，是成为法的根本，即对治和断除等，是六法的所依。菩萨有十三种姓氏之说。如果从决定的词义上说，以生起功德之义，则世俗中称为种姓，这是经部所说的。法界等之后所说的偈颂的前半部分，以显示前者的角度来区分，即说了“如果”等。如果正确地说，不应有与此不同的因，所以仅仅是法界，无二的智慧本身将成为证悟圣法的因，因为是获得十力等功德之因。如果具有它的自性，这是说法界的自性。无上的佛法是十力等。菩萨安住于自性，这是因为没有蕴等，仅仅是了知的状态。种姓被认为是法性。因为有什么存在的缘故。这是说，那时法界没有差别，会变成什么呢？这是自性安住的，是从无始时来传承的法性中获得的。这是从积聚中产生的，是从以前的善根串习中获得的。这是决定为声闻、缘觉和如来的种姓，因为即使是强大的因缘也无法转变。这是声闻等的种姓不决定的，因为想要被因缘转变，所以说种姓不同是不合理的。这样的话
菩萨不仅仅是，说仅仅菩萨是种姓是不合理的，因为声闻等的种姓也在此处被认为是种姓，这是其他论者的想法，这样认为是为了那些智慧低下、不明显了解经文的人们。

【英语翻译】
Distinguishing.
Distinguishing, if it is correctly said that it is a self-nature different from this, because it is unreasonable, it is only the self-nature of the Dharmadhatu, as it is said, it is the basis of becoming Dharma, that is, the antidote and elimination, etc., are the basis of the six dharmas. It is said that Bodhisattvas have thirteen kinds of lineages. If it is said from the meaning of the determined word, in the sense of generating merit, it is called lineage in the mundane, which is what is said in the Sutra. The first half of the verses spoken after the Dharmadhatu, etc., distinguishes from the perspective of showing the former, that is, it says "if" etc. If it is said correctly, there should be no cause different from this, so it is only the Dharmadhatu, the non-dual wisdom itself will become the cause of realizing the holy Dharma, because it is the cause of obtaining the merits such as the ten powers. If it has its own nature, this is the nature of saying the Dharmadhatu. The supreme Buddhadharma is the ten powers, etc. Bodhisattvas abide in their own nature, this is because there are no aggregates, etc., only the state of knowing. Lineage is considered to be Dharma nature. Because of what exists. This is to say, what will happen if there is no difference in the Dharmadhatu at that time? This is the self-nature that abides, and it is obtained from the Dharma nature that has been passed down from beginningless time. This is produced from accumulation, and it is obtained from the habituation of previous good roots. This is determined to be the lineage of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tathagatas, because even strong conditions cannot be changed. This is the lineage of Shravakas, etc., which is uncertain, because it is desired to be transformed by conditions, so it is unreasonable to say that the lineages are different. In that case,
Bodhisattvas are not only, it is unreasonable to say that only Bodhisattvas are lineages, because the lineages of Shravakas, etc., are also considered to be lineages here, this is the idea of other debaters, thinking that this is for those who are of low intelligence and do not clearly understand the scriptures.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོགས་པ་བསུ་བ་སྔར་གསུངས་ཤིང་རྒོལ་བ་བསླངས་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བའི་དོན་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་རྒྱུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱོགས་
ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་རིགས་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ལན་བཏབ་པ་ནི་བརྟེན་པའི

【汉语翻译】
为了消除由于对土地的执着而产生的不了解，为了迎接疑问，先前已经说过，并且提出了反驳，然后讲述了中间的偈颂，应该这样连接。其中，反驳的含义是，前半部分的回答是像“如何”等所说的那样。声闻乘等是声闻和独觉的道路，即通过证悟的次第，也就是通过从上到上了解的顺序，如何，也就是像所观察的那样，菩萨对法界，这是剩余的部分。同样，为了证悟圣法，应该像那样去观察等等。如果那样会怎么样呢？被称为“安立为种姓”，意思是只有菩萨才被称作声闻等的种姓。为什么呢？因为只有法界被安立为因。实际上，因为不应有除此之外的因，所以经部中说，三乘的种姓之因，仅仅是菩萨的法界自性。经文中将法界的自性作为菩萨的因，总的来说，三乘是依赖于果的。就像安立声闻和独觉的种姓那样，在菩萨的阶段，将了知如来藏。这总的含义。如果按照三乘无别的观点，那么声闻和独觉二乘被承认，因此以理性的比喻安立菩萨为种姓，因此不应怀疑比喻不成立。一次又一次等等，在其他的回答中说到，实际上，即使没有能依和所依的事物，但因为法界是唯一的，为了使三乘显现，将离贪等功德完全视为所依。在安立菩萨种姓的时候，安立三乘的种姓，下半偈回答的是所依。

【英语翻译】
In order to eliminate the misunderstanding caused by attachment to the earth, to welcome doubts, it has been said before, and a refutation has been raised, and then the intermediate verses have been spoken, and it should be connected in this way. Among them, the meaning of the refutation is that the answer to the first half is as stated in "how" and so on. The Sravaka Vehicle and so on are the paths of Sravakas and Pratyekabuddhas, that is, through the stages of realization, that is, through the order of understanding from top to top, how, that is, as observed, Bodhisattvas towards the Dharmadhatu, this is the remaining part. Similarly, in order to realize the noble Dharma, one should observe it in that way, and so on. If that happens, what will happen? It is called "establishing as lineage," meaning that only Bodhisattvas are called the lineage of Sravakas and so on. Why? Because only the Dharmadhatu is established as the cause. In reality, because there should be no cause other than that, it is said in the Sutras that the cause of the three vehicles' lineage is only the nature of the Bodhisattva's Dharmadhatu. The scriptures regard the nature of the Dharmadhatu as the cause of the Bodhisattva. Generally speaking, the three vehicles rely on the fruit. Just as the lineage of Sravakas and Pratyekabuddhas is established, in the stage of Bodhisattvas, the Tathagatagarbha will be known. This is the general meaning. If according to the view that the three vehicles are inseparable, then the two vehicles of Sravakas and Pratyekabuddhas are acknowledged, therefore, the Bodhisattva is established as a lineage by rational analogy, so there should be no doubt that the analogy is not established. Again and again, etc., it is said in other answers that in reality, even if there are no dependent and independent things, but because the Dharmadhatu is unique, in order to manifest the three vehicles, virtues such as detachment are completely regarded as dependent. When establishing the Bodhisattva lineage, establishing the lineage of the three vehicles, the second half of the verse answers the dependent.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བཤད། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། བསམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དོར་ལ་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉེད་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
说是“法”等等。经中说，所有超胜凡夫者，皆以无为法而区分。如是说故，最初唯应说种姓，即发心，以及与解脱和决择分相应的诸法，难道不是先行的吗？为何如是说？诚然，此乃意义之次第，此亦为教法之次第，先示果，后示因，故无过失。如前所说之修持，即发心等，是不可得之体性。所谓“成为彼之所依”等等，以及所谓“所缘”等等之词句所作之义，略而言之，即是说所谓“最初”等等。所谓“最初之加行”，即首先与声闻等共同宣说善、不善、无记，即应取、应舍、应舍置之诸处。何者为耶？次第为持梵行与断生命，以及所谓无记之身业等。持梵行乃无垢之道，以及有意无误地断他命，和非有知之身的罪行。等等之语，一一相连，即戒律，以及不与取，和语之罪行等，即彼三种法。其后，所谓“彼等”，即前所说者。所谓“其余”，犹如种子腐烂般，故应舍弃无记，而凡是善与不善之法，则以世间等二种分类，即四种，彼等一一以世间与出世间，有漏与无漏之分，即四种蕴。所谓“彼乃如数”，乃因被世间道所摄持，故为世间者，即凡夫等。因被真实圣道所摄持，故为出世间者，即圣

【英语翻译】
It is said that "Dharma" and so on. It is said in the scriptures that all those who transcend ordinary beings are distinguished by the unconditioned Dharma. Because it is said in this way, it is only right to speak of lineage at the beginning, that is, the mind of enlightenment, and all the dharmas that correspond to liberation and the division of discernment, are they not preliminary? Why is it said that way? Indeed, this is the order of meaning, and this is also the order of teaching, first showing the result and then showing the cause, so there is no fault. The practice mentioned above, that is, the mind of enlightenment, etc., is the nature of the unattainable. The meaning of the words "becoming the basis of that" and so on, and "object of focus" and so on, briefly speaking, is to say "at first" and so on. The so-called "first practice" is to first declare together with the Shravakas and others, good, non-good, and unmarked, that is, the places that should be taken, abandoned, and discarded. What are they? In order, they are holding brahmacharya and taking life, and the so-called unmarked physical karma and so on. Holding brahmacharya is the undefiled path, and intentionally and without error taking the lives of others, and the sins of the body without knowledge. The word "etc." is connected one by one, that is, the precepts, and not giving and taking, and the sins of speech, etc., that is, those three dharmas. After that, the so-called "those" are those mentioned earlier. The so-called "the rest" is like a rotten seed, so the unmarked should be abandoned, and all the dharmas that are good and non-good are classified into two types, such as the worldly, that is, the four types, each of which is divided into the worldly and the transcendental, the contaminated and the uncontaminated, that is, the four aggregates. The so-called "that is as many as the number" is because it is held by the worldly path, so it is the worldly, that is, ordinary people and so on. Because it is held by the true noble path, it is the transcendental, that is, the noble.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
ཅན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེས་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
耶沃等。因为不是我见的对治，所以是世间，因此是有漏。我见等。因为是我见的对治，所以是彼见等。世间和出世间，有漏和无漏，共有四种。因为从因的俱生而生，所以是因等。因为烦恼等以思惟而自己产生，所以是不依赖于因等，即有为法和无为法两种。提到圣者等，是因为从圆满正等觉佛陀的心续中产生。不共的自性者，是从圆满正等觉佛陀的续流中产生的法。十力是知是处非处之力量，如此为一。如是等等，等等之语，应一一与蕴等相连。如处和无色处等，正断，色等界，空性，无色，无畏等。圆满正等觉等已述。圣者解脱部的立宗和所缘的体性差别是，自性为主的是种姓，变化为主的是所缘，如是说。首先了悟境的知识，然后在它之后显示，因此应生起转变为一切有情之最胜的心，因为具有大心，所以一切有情皆是最胜，即是大心。为了断除所化者对有情等的执着习气而说法，所以是正断。断除贪欲等一切之后，也能证悟菩提，所以是证悟。那三个，即三大，无论何者是三大之自性，都将特意进入并获得修持，由此自生之智慧仅仅是越来越增长，圆满正等觉等。

【英语翻译】
Yewo, etc. Because it is not the antidote to the view of self, it is worldly, therefore it is with outflows. The view of self, etc. Because it is the antidote to the view of self, it is the view there, etc. Worldly and transcendental, with outflows and without outflows, there are four. Because it arises from the co-emergence of causes, it is cause, etc. Because afflictions, etc., arise by themselves through thought, it is not dependent on causes, etc., namely conditioned and unconditioned phenomena. Mentioning noble beings, etc., is because it arises from the mind-stream of the perfectly enlightened Buddha. The one with uncommon nature is the dharma that arises from the stream of the perfectly enlightened Buddha.
The ten powers are the power of knowing what is and is not, thus it is one. Such and so on, the word "so on" should be connected one by one with aggregates, etc. Such as sense bases and formless sense bases, etc., right abandonment, realms of form, etc., emptiness, formlessness, fearlessness, etc. Perfectly complete enlightenment, etc., has been described. The difference in characteristics between the basis and object of the noble liberated faction is that the nature that is primary is the lineage, and the change that is primary is the object, as it is said. First, realize the knowledge of the object, and then show it after that, so you should generate the mind that transforms into the best of all sentient beings, because it possesses a great mind, so all sentient beings are the best, that is, the great mind. Because the Dharma is taught in order to abandon the habitual tendencies of attachment to sentient beings, etc., of those to be tamed, it is the great abandonment. After abandoning all desires, etc., one can also realize enlightenment, so it is the great realization. Those three, that is, the three great ones, whatever is the nature of the three great ones, will specifically enter and attain the practice to be done, thereby the self-arisen wisdom alone increases more and more, perfectly complete enlightenment, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དང་དངོས་པོ་པྲ་བ་ཡང་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སངས་རྒྱས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་གྱི་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱང་རིང་བ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མདའ་ལྟོང་སྦྱོར་བ་དང་འབེན་ལ་ཕོག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གནས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། བཞི་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་ལ་སོགས་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
应当了知，为了某种目的，存在三种不同的方式。关于“在所有方面”等等，指的是断除了无法觉察到一切众生的心，以及连同习气的烦恼。由于无法知晓被地点和时间所限制的事物，以及物质的细微之处，因此声闻等不具备这三种伟大的自性。这是他的意图，因为仅仅通过欲望无法断除烦恼。
菩萨与佛陀之间并不存在真实的差别，因为他们有获得佛陀功德的潜力。由于具有这种意图，因此说佛陀和菩萨是自生的，并没有过错。如果问及，目标与目的之间有什么区别？现在的是目标，即近处存在的事物。未来的是目的，即遥远的事物，这与圣者解脱部的说法相一致，即箭与弓的结合，射中目标，以及符合正法。在阐述了作为修持基础的事物，如基础、目标和目的之后，如果问及修持本身的本质是什么？回答是：“通达一切之智是三者的境界”，指的是四圣谛等。普遍而言，完全遍布一切的是具有善法基础的事物，即安住于法界。关于“完全证悟一切相”等等，指的是在四种证悟中，每一种证悟都各自具有需要修习的证悟等等。所谓具有六波罗蜜多的基础，指的是依赖布施等行为的实践，这就是修持。由于法身的证悟本质上是纯洁的，并且是无处不在的，因此没有进行阐述。像这样确定了修持之后，为了阐述各自的特征，因此“如实”指的是以下将要阐述的次第，即加行道、见道、修道和殊胜道。这四者的自性是修持的特征，如盔甲等，以下将要阐述的内容中，其本质是精进，并且是乐于行善的自性。

【英语翻译】
It should be known that there are three different ways for a certain purpose. Regarding "in all aspects" and so on, it refers to abandoning the mind that cannot perceive all beings, and the afflictions along with their predispositions. Since it is impossible to know things limited by place and time, and the subtle aspects of matter, the Hearers and others do not possess these three great self-natures. This is his intention, because afflictions cannot be eliminated merely through desire.
There is no real difference between Bodhisattvas and Buddhas, because they have the potential to attain the qualities of a Buddha. Because of having this intention, it is not a fault to say that Buddhas and Bodhisattvas are self-born. If asked, what is the difference between a target and a purpose? The present is the target, that is, the thing that exists nearby. The future is the purpose, that is, the thing that is far away, which is consistent with the statement of the Noble Liberation Section, that is, the combination of arrow and bow, hitting the target, and being in accordance with the Dharma. After explaining the things that serve as the basis for practice, such as the basis, the target, and the purpose, if asked, what is the essence of the practice itself? The answer is: "The wisdom of knowing everything is the realm of the three," referring to the Four Noble Truths and so on. Generally speaking, what completely pervades everything is the thing with the basis of virtuous Dharma, that is, abiding in the Dharmadhatu. Regarding "completely realizing all aspects" and so on, it refers to the fact that in the four realizations, each realization has its own realization to be cultivated, and so on. The so-called having the basis of the six perfections refers to the practice of relying on actions such as generosity, which is practice. Since the realization of the Dharmakaya is essentially pure and omnipresent, it is not explained. After determining the practice in this way, in order to explain their respective characteristics, therefore "as it is" refers to the order to be explained below, that is, the path of application, the path of seeing, the path of cultivation, and the supreme path. The nature of these four is the characteristic of practice, such as armor, etc. Among the contents to be explained below, its essence is diligence, and it is the self-nature of being happy to do good deeds.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ན་དང་བོ་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ལ། དེ་དག་སོ་སོར་བསྡུས་
པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གསུམ་ཅར་ལས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་བ་རྣག་པར་ནུས་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ལེ་ལོ་དང་བྲལ་ན་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །འདུན་པ་ནི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྟོབས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་གང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉན་ཐོ

【汉语翻译】
以……说了披甲的修习。布施等，即布施和戒律等。六种相，以将那些各自归纳。名为“以”，是因为布施等那些本身属于各自的范畴。什么是披甲的修习呢？就是在最初直到菩提之间，对于有意义的事情发誓受持。那就是如所说的三轮清净等，从三部母续中以六组六组，要知道如理宣说了三十六种相。偈颂的意义是，说了名为法的布施等，因为不依赖受用，所以能如实受持戒律。守护戒律就能具有安忍。如果能够忍耐忧愁，就能发起精进。如果远离懈怠，就能圆满禅定。圆满禅定就是为了获得超世间的智慧，因此以了知布施等的次第来显示。对此，菩萨对于法的布施等，能极度布施法和财物的布施，以及“要调伏自己”等心念是声闻的作意。等等的词语是指事物无常等的作意，断除它就是戒律。一切众生说不悦耳的话，就是说辱骂等。忍受它就是安忍。意愿就是显现想要善法。由此生起的就是精进。不杂于其他乘的唯一心念，与声闻等的道不同，缘于一切法不可得，就是禅定。回向于无上圆满菩提，就是将布施等的福德完全回向于一切众生成佛，而力量就是智慧。对于这些，名为行布施等，对于所布施之物和布施者等在那里不缘，在那里仅以披上盔甲，就因为发起直至菩提的精进。布施的方面，声闻

【英语翻译】
He spoke of the practice of armor. Giving and so on, that is, giving and discipline and so on. Six aspects, by summarizing those separately. The meaning of "by" is that giving and so on are themselves within their respective categories. What is the practice of armor? It is to take vows to practice meaningful actions from the very beginning until enlightenment. That is, as it is said, with the purity of the three spheres and so on, from all three mother tantras, with six sets of six, it should be known that thirty-six aspects are taught as they are. The meaning of the verses is that the giving of Dharma and so on is mentioned, because it does not depend on enjoyment, it enables one to truly uphold discipline. By guarding discipline, one becomes endowed with patience. If one can endure sorrow, one will initiate diligence. If one is free from laziness, one will perfect meditation. Perfecting meditation is for the purpose of attaining transcendent wisdom, therefore it is shown by the order of understanding giving and so on. In this regard, the Bodhisattva, for the giving of Dharma and so on, greatly gives the giving of Dharma and material things, and the mind of "one must tame oneself" and so on is the attention of the Hearers. The word "and so on" refers to the attention to things like impermanence, and abandoning it is discipline. All beings speaking unpleasant words is speaking abuse and so on. Enduring it is patience. Aspiration is to manifest the desire for virtue. What arises from this is diligence. The single-mindedness that is not mixed with other vehicles, different from the path of the Hearers and so on, focusing on the non-objectification of all phenomena, is meditation. Dedicating to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment is to completely dedicate the merit of giving and so on to all sentient beings attaining Buddhahood, and the power is wisdom. For these, it is called giving and so on, not focusing on the object of giving and the giver and so on, but there, only by putting on armor, because of initiating diligence until enlightenment. In the aspect of giving, the Hearers

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམ་འཆའ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་མེད་ན་དགྲ་བོ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡོད་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་
ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
断绝世俗的念头，在此立誓为他人利益着想，即是戒律。若无戒律，布施等善行便无法产生，因为没有戒律，为他人谋利是不合理的。同样，具备忍耐力，就能驾驭众生。在此也是如此，具备布施、戒律和精进等。若无忍耐，敌人便会平息，因为与众生和谐一致，所以能产生布施等善行。同样，精进是对善业的热忱，具备精进，便具备布施等、禅定和智慧，因为缺乏精进，布施等便无法产生。同样，具备禅定，便具备三轮清净的布施等和智慧，因为心散乱，这不可能。如此，具备智慧，同样具备布施等，因为没有布施等，将利益完全回向给众生以证得菩提是不可能的。如此，布施等每一项都包含戒律等，因此，提到布施等，指的就是六度。如布施一样，对于戒律等的不执着等盔甲本身，也应如此运用。这就是所说的守护戒律等。禅定等偈颂的意义是，已经阐述了禅定等。最初的四个是禅定。无边虚空处等是无色界的等持。布施等很容易理解。对三界众生普遍观照的慈爱和悲悯等四无量心。无所缘等很容易理解。真实安住是指发愿心和修持心的究竟之心。其特征就是其自性。因此，所谓大乘的一切法，就是发菩提心。

【英语翻译】
Renouncing worldly thoughts, here, vowing to act for the benefit of others is discipline. Without it, generosity and other virtues cannot arise, because without discipline, it is unreasonable to act for the benefit of others. Similarly, possessing patience, one gains control over beings. Here too, similarly, one possesses generosity, discipline, diligence, and so on. If there is no patience, enemies will be pacified, because one is in harmony with all beings, therefore generosity and other virtues arise. Similarly, diligence is enthusiasm for virtuous actions; possessing it, one possesses generosity and so on, as well as meditation and wisdom, because without diligence, generosity and so on cannot arise. Similarly, possessing meditation, one possesses generosity and so on, purified in the three spheres, and wisdom, because it is impossible when the mind is distracted. Thus, possessing wisdom, one similarly possesses generosity and so on, because without generosity and so on, it is impossible to dedicate merit entirely to beings for the attainment of enlightenment. Thus, each of generosity and so on includes discipline and so on, therefore, mentioning generosity and so on refers to the six perfections. Just as with generosity, the armor of non-attachment to discipline and so on should be applied similarly. This is what is said about guarding discipline and so on. The meaning of the verses on meditation and so on is that meditation and so on have been explained. The first four are meditation. The sphere of infinite space and so on are the formless absorptions. Generosity and so on are easy to understand. The immeasurable qualities of love and compassion and so on, which universally regard sentient beings of the three realms. Without an object of focus and so on is easy to understand. Truly abiding refers to the ultimate mind of aspiration and practice. Its characteristic is its very nature. Therefore, all the teachings of the Great Vehicle are the arising of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནོན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་མི་འབྱོར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་འཛིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལ

【汉语翻译】
等等。压制它的方法是以逐渐不退转的心来行进，因为这是它的自性。名为“进入的修持，攀登大乘”已经讲完了。这里也是通过证悟的次第，禅定等的次第。这被说成是九种相。以“大悲”等解释了“慈爱”等的诗句之义，名为“双运道”是因为智慧和方便不会堕入两边而相关联，是方便和智慧的等持。善巧方便是不灰心等等。地和对治品将在下面说明。名为“集合”的名词的意义，是说了“世俗的”等等。名为“不超出世俗谛”是因为与胜义谛不相合，所以要观修世俗等等，这是完全考察过的。名为“大乘的一切意义”是发心等等。成办它的方法是通过修习。通过这些，以真实进入的自性获得的途径，善加考察和执持，就是大菩提，因为会变成周遍的佛陀。因为已经讲完了慈悲等的意义，所以舍弃后，智慧的集合就是对它说了“在其中”等等。为了容易理解，要将“内”等与“内”和“外”等相连而说，因为内在自性的眼等在那样的自性中是不存在的，所以是内空性。同样，外在的色等是外空性。因为是由它所生，因为是被根所摄持，所以是二者，外和内二者是内外空性。被认为是人等的有事之法都是空性，并且以空性缘于内在自性等的空性之识的自性，是空性空性。方是各方和地等的器和行者的空性是大空性。涅槃之道是涅槃。

【英语翻译】
Etc. The method of suppressing it is to proceed with a gradually non-reversing mind, because that is its nature. The practice of entering, called ascending the Mahayana, has already been explained. Here too, through the stages of realization, the stages of meditation etc. This is said to be the nine aspects. The meaning of the verses such as "great compassion" etc. has been explained, the path called "dual union" is because wisdom and means do not fall into either extreme and are related, it is the samadhi of means and wisdom. Skillful means are not being discouraged etc. The grounds and antidotes will be explained below. The meaning of the term "collection" is that "conventional" etc. have been mentioned. The term "not exceeding conventional truth" is because it does not accord with ultimate truth, so one should meditate on conventionality etc., this has been fully examined. The term "all the meanings of the Great Vehicle" is bodhicitta etc. The method of accomplishing it is through practice. Through these, by means of the nature of truly entering, well examined and held, is great enlightenment, because it will become the pervasive Buddha. Because the meaning of compassion etc. has already been explained, having abandoned it, the collection of wisdom is what is said about it, "in it" etc. In order to be easily understood, "inner" etc. should be connected with "inner" and "outer" etc. and said, because the inner self-nature of the eye etc. does not exist in that nature, therefore it is inner emptiness. Similarly, external form etc. is external emptiness. Because it is produced by it, because it is held by the senses, therefore it is both, the two outer and inner are both inner and outer emptiness. All phenomena that are considered to be persons etc. are emptiness, and the nature of the consciousness of emptiness that is focused on the emptiness of the inner self-nature etc. by emptiness is emptiness emptiness. The directions are the emptiness of the directions and the vessels and travelers of the earth etc. are great emptiness. The path of nirvana is nirvana.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལ་སོགས་པ་དོར་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་གཡེང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྲིད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་དེར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་གཉི་ག་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས

【汉语翻译】
已逝之境及其道，是胜义谛空性。缘起与他者，指三界是有为法空性。无生等指无为法空性。边等无舍，指远离常断是超越边际空性。远离初始、终结和中心，是无始无终空性。无舍，因无处散乱，故于无住处修习之道，是无舍空性。法界自性是自性空性。一切事物之空性是一切法空性。法生等已逝等，指色等生灭等是自相空性。不见已逝等之法，是不见空性。具足与他者本体，指具足之法是无事物之本体性空性。近取五蕴是事物之空性。虚空空，指无为虚空等是无事物之空性。自性空性是指自之本体性空性。他法无事物，指他之本体的作者是空性，故是他之本体性空性。以空性之差别，指如此则空性之差别二十种是空性之相。空性与二十种相之因，是因各自本体空故。如是说，眼等本体性，凡为他者所观察，彼等皆因自之本体性空故，于此于彼，以世俗谛与胜义谛及二者，随其所应而作分析观察皆不可忍受，故为空性，此乃智慧之聚。地的意思是地的集合，完全清净是有为法的差别。也应知彼等即此等思惟等十者，自性不可得。

【英语翻译】
The past realm and its path are the emptiness of ultimate reality. 'Arising from conditions and other' refers to the three realms, which are the emptiness of conditioned phenomena. 'Unborn' and so on refer to the emptiness of unconditioned phenomena. 'Edge' and so on, 'without abandonment,' refers to the emptiness of transcendence beyond extremes, being free from permanence and annihilation. Being free from beginning, end, and middle is the emptiness of beginninglessness and endlessness. 'Without abandonment' is the path of meditating without dwelling, because there is no wandering anywhere, hence it is the emptiness of non-abandonment. The nature of the dharmadhatu is the emptiness of self-nature. The emptiness of all things is the emptiness of all dharmas. 'Dharma arising' and so on, 'past' and so on, refer to form and so on, arising and ceasing and so on, which are the emptiness of characteristics. Not perceiving phenomena such as the past is the emptiness of non-perception. 'Possessing and other essence' refers to possessing phenomena, which are the emptiness of the essence of non-things. The five aggregates of appropriation are the emptiness of things. 'Empty space' refers to unconditioned space and so on, which are the emptiness of non-things. 'Emptiness of self-nature' refers to the emptiness of one's own essence. 'Other dharma, non-thing' refers to the agent of the essence of other being emptiness, therefore it is the emptiness of the essence of other. 'By the distinctions of emptiness' refers to the twenty distinctions of emptiness, which are the aspects of emptiness. The cause of emptiness and the twenty aspects is because each is empty of its own essence. As it is said, the essence of the eye and so on, whatever is examined by others, those are empty of their own essence, and because it is unbearable to analyze and examine them in this and that, with conventional truth and ultimate truth and both, as appropriate, therefore it is emptiness, this is the collection of wisdom. 'Of the earth' means the collection of earth, complete purification is the distinctions of conditioned phenomena. It should also be known that these ten, such as these thoughts, are by nature imperceptible.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་
པས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་བྱའི། དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་བཤད་པའི་ལས་བཅུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲབ་མོར་བྱེད་པས་ན་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྟེན་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་གི་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཆད་པའི་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པའི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མའི་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ཕུང་པོའི་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཆགས་པ་དང་སེམས་ཀུན

【汉语翻译】
应当这样做。像这些“自性”等等已经讲完了。这个意义本身，就是说了像“以具有如是特征的十法”等等。所谓“在一切方面”，就是以各种方式。因为是生起的事业。所谓“因为”，是因为要生起极喜地。所谓“完全”，就是全部，因为是完全调伏极喜地的因，所以凭借这些完全调伏之因的十种差别。又是怎样的呢？所谓“不缘自性”，无论谁以其他方式推求地、水、火、风等大种的自性，如果认为那是真实，实际上因为是空性，所以是不可见的。以它作为差别的不缘特征，是对什么进行完全调伏呢？仅仅以有为法的差别来进行，而不是以与此相反的狡诈的想法等其他过失来进行。以极喜地所说的十业来完成，想到那些法也缘于空性时，才是作者，否则不会改变。像这样八种完全调伏，如同成为无垢地之因的戒律等完全调伏，如同先前所说的完全调伏之因的差别一样，是以不缘自性作为差别的有为法，对于下面将要出现的偈颂，也应当像这样解释。因为使烦恼变得稀薄，所以是调伏。那本身就是真实的禁戒，是那些的基础。像“我”和“有情”等等，以及像“三解脱门”等等，为了容易理解而应当结合起来，与我相反的就是了知三解脱门。同样，有情的三轮就是完全清净。补特伽罗的就是悲悯。断灭的就是没有傲慢。常有的就是法性平等。相的就是了知一种方式。因和蕴的就是了知不生。界的就是了知漏洞。处的就是以一种方式显示诸法。处于三界的就是一切分别寂静。贪执和一切心。

【英语翻译】
This should be done. These, like "self-nature," etc., have already been explained. This very meaning is what is stated as "with the ten dharmas of such characteristics," etc. The so-called "in all aspects" means in various ways. Because it is the activity of generating. The so-called "because" is because the Extremely Joyful Ground is to be generated. The so-called "completely" means entirely, because it is the very cause of completely subduing the Extremely Joyful Ground, therefore, by these ten distinctions of the cause of complete subduing. And how is it again? The so-called "not perceiving self-nature" means that whoever investigates the self-nature of the great elements such as earth, water, fire, and wind in other ways, if they consider that to be true, in reality, because it is emptiness, it is invisible. Not perceiving the characteristic distinguished by it, what is completely subdued? It is done only by the distinction of conditioned phenomena, and not by other faults such as deceitful thoughts contrary to this. It is accomplished by the ten activities described in the Extremely Joyful Ground, thinking that when those dharmas are also perceived as emptiness, then one is the agent, otherwise it will not change. These eight kinds of complete subduing, like the complete subduing of discipline, etc., which become the cause of the Immaculate Ground, like the distinctions of the cause of complete subduing mentioned earlier, are conditioned phenomena distinguished by not perceiving self-nature, and the verses that will appear below should also be explained in the same way. Because it makes the afflictions thin, it is subdued. That itself is the true restraint, the basis of those. Like "I" and "sentient beings," etc., and like "the three doors of liberation," etc., they should be combined for easy understanding, and the opposite of I is knowing the three doors of liberation. Similarly, the three wheels of sentient beings are completely purified. That of the person is compassion. That of annihilation is no arrogance. That of permanence is the equality of dharmas. That of characteristics is knowing one way. That of cause and aggregates is knowing non-arising. That of realms is knowing outflows. That of sources is showing all dharmas in one way. That of abiding in the three realms is the pacification of all discriminations. Attachment and all minds.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཞུམ་པའི་ནི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ནི་ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། སེམས་དུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པའི་ནི་ཆགས་པའི་
ས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉི་ཤུའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའི་སའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་སའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་སའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའོ། །ཞུགས་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
对于怯懦者来说，是视作一种认识。具有佛、法、僧之自性者，是三宝及其戒律能够舍弃烦恼。对于显现执着于见解者，是寂止的确定心念，对于胜观来说，是精通，是调伏自心，是对一切无碍的智慧。对于空性进行争论，是不贪执的处所。与此相违背而说，是随欲前往其他佛土。总而言之，显现自性之体性，共有二十种。没有我等之见解，以及知晓解脱之门等，由不可思议的生起之集合，能够获得远地的果位，是如此理解的。声闻等之种姓等，为了容易理解，应与种姓和第八等结合起来。声闻等之种姓是种姓之地。证入初果者，即是入流果位，此乃第八地。入流者是见地。一来果是薄地。不来果是离欲地。阿罗汉是证得所作之地。三入者是声闻地。独觉佛是独觉佛地。如是共有八地，即声闻种姓等之智慧差别。此处种姓地等并非菩萨所证悟，仅是名称而已，因此不应追问原因和特征。菩萨九地实为一体，故应说已过九地。获得三乘之义是决定生起，即是说，获得之相即是决定生起。其他对于通达法理者来说很容易理解。《般若波罗蜜多窍诀论·现观庄严论》中，狮子贤论师之论著由法称所作之难解释中，宣讲了第一品之释义。
第一品之释义。

【英语翻译】
For the timid, it is seen as a perception. Those who possess the nature of Buddha, Dharma, and Sangha are the Three Jewels, and their discipline can abandon afflictions. For those who are manifestly attached to views, it is the definite mind of tranquility; for insight, it is expertise, the taming of one's own mind, and unobstructed wisdom in all things. To argue about emptiness is not a place of attachment. To speak contrary to this is to go freely to other Buddha-fields. In summary, revealing the nature of self, there are twenty kinds in total. Without views of self and so on, and knowing the doors of liberation and so on, by the inconceivable collection of arising, one will attain the distant ground, it is understood in this way. The lineage of Hearers and so on, in order to be easily understood, should be combined with the lineage and the eighth and so on. The lineage of Hearers and so on is the ground of lineage. Entering the first fruit, which is entering the stream-enterer fruit, that is the eighth ground. The stream-enterer is the ground of seeing. The once-returner is the attenuated ground. The non-returner is the ground of detachment from desire. The Arhat is the ground of realizing what has been done. The three enterers are the Hearer's ground. Solitary Buddhas are called the Solitary Buddha ground. Thus, there are eight grounds, which are the differences in the knowledge of the Hearer's lineage and so on. Here, the ground of lineage and so on are not to be realized by Bodhisattvas, they are merely names, therefore, one should not inquire about the cause and characteristics. The nine grounds of Bodhisattvas are actually one, so it should be said that the nine grounds have been passed. Obtaining the meaning of the three vehicles is definitely arising, that is to say, the characteristic of obtaining is definitely arising. The others are easy to understand for those who understand the Dharma. In the "Quintessential Instructions on the Perfection of Wisdom, Ornament of Clear Realization," from the commentary on the difficult points made by Dharmakirti on the treatise of the Venerable Lion Good, the explanation of the first chapter is explained.
Explanation of the First Chapter.

============================================================

